массивным выступающим подбородком, усеянным кружочками лейкопластыря. Незнакомец был одет по погоде: тёплый шарф и поношенное чёрное пальто, доходившее едва ли не до задников его разбитых ботинок. Через дырки перчаток из коричневой пряжи торчали пальцы, вцепившиеся в тулью потрёпанного цилиндра, который он держал перед собой, словно прося подаяния. Из-под ленты означенного головного убора свисало намокшее красное перо.
— Отличная работа, Виггинс! — вскричал Холмс. — Вот шиллинг тебе и остальным. А теперь беги. — Когда мальчик исчез, схватив вручённую сыщиком пригоршню монет, Холмс обратил своё внимание на посетителя. — Так это вы тот кучер, который так мастерски ушёл от нас сегодня на Пиккадилли? Прошу вас, проходите и садитесь. Меня зовут Шерлок Холмс, а это доктор Уотсон, который будет вести записи во время нашего разговора.
При упоминании о недавних событиях на лице верзилы-кучера промелькнуло опасение, однако после радушного приглашения Холмса он несколько расслабился и занял предложенное место. Гость нервно затеребил поля своего головного убора.
— Альберт Хорн меня зовут, сэр, и рад видеть вас обоих, не сомневайтесь, — осмелился он произнести наконец. — Могу я узнать, кто из вас сегодня правил?
Холмс чуть склонил голову.
Хорн кивнул и восторженно произнёс:
— Прошу прощения, сэр, но я так и подумал. В вас есть нечто властное, говорящее, что вы прирождённый укротитель лошадей. Я вожу кэб в этом городе вот уже много лет, но ещё не видел, чтобы кто-то гонял так, как вы сегодня. Был, правда, один человек, который несколько лет назад научил меня самому главному — русский джентльмен…
— Ха! — Холмс хлопнул себя по колену. — Я должен был догадаться. Совпадения, Уотсон, — в жизни они на каждом углу. Что ж, мистер Хорн, вот вам полсоверена сверх вашей обычной платы за поездку сюда, если вы расскажете, где высадили своего пассажира после того, как мы расстались.
Попутно он предложил извозчику сигару из коробки. Хорн взял две — одну спрятал в карман пальто, а у второй откусил кончик. Очевидно решив, что избавиться от него обычным элегантным способом здесь будет не очень уместно, он вытащил кончик сигары изо рта и убрал в карман. Потом прикурил от предложенной мною спички. Несколько секунд он смаковал дым и наконец произнёс:
— Простите, сэр, но я не могу ответить на этот вопрос.
— Не можете — или не хотите? — взорвался Холмс. Глаза его сверкали.
— Я бы ответил, если бы мог, поверьте. Полсоверена в наши дни так просто не заработаешь. Этот тип назвал мне адрес, но когда я доехал до указанного дома и слез, чтобы получить плату, в кэбе никого не было!
— Не было, говорите? Но разве он мог незаметно покинуть экипаж?
— Должно быть, выпрыгнул, когда я сбавил скорость на каком-нибудь перекрёстке и следил за движением навстречу. Я уже сталкивался с такими случаями, но никак не ожидал подвоха от этого пассажира: он показался мне джентльменом. И это после того, как он обещал мне соверен, если я оторвусь от вашего кэба. Ну и взбесился же я, скажу я вам!
— Почему вы решили, что он джентльмен? По его одежде?
— Ну, и по одежде, что была на нём, тоже, но не это главное. Джентльмен до мозга костей, так я думал о нём, пока он не оставил меня с носом. Представительный такой мужчина, высокий, держится с достоинством, говорит вполголоса…
— Боже мой! — вскричал я, отрываясь от записей. — Но это описание совершенно не подходит Хайду!
— Скорее уж Джекилу, — задумчиво изрёк Холмс, разглядывая свой окурок. Потом он отбросил его и поинтересовался: — Вы уверены, что хорошо рассмотрели своего пассажира? Ничего не перепутали?
— Я был так же близко от него, как сейчас от вас, — возмутился возница. — Уж я-то признаю джентльмена, если увижу его. Он, знаете ли, вышел из парадной гордой такой поступью, что сиятельный лорд, и остановил меня взмахом трости. В наши дни извозчик должен глядеть в оба, так что я тщательно присмотрелся к нему, прежде чем взял. Я не вожу всяких негодяев.
— Никто не сомневается в ваших словах, — уверил его Холмс. — Но это любопытно.
Он принялся расхаживать, неосознанно сунув руку в карман халата за своей «думательной» трубкой. Набив её и прикурив, мой друг заговорил снова:
— Куда джентльмен попросил довезти его?
— Угол Уигмор и Харли.
Холмс резко повернулся.
— Это же адрес Лэньона! — воскликнул я.
— Но вы по какой-то причине проехали мимо, — подстегнул Хорна сыщик. Тот кивнул.
— Нам оставался всего один поворот, когда этот пассажир вдруг стукнул тростью в крышу и велел возвращаться туда, где я его подобрал.
— Вам это не показалось странным?
— Мистер Холмс, я вожу кэб вот уже много лет и повидал всяких пассажиров. Меня мало что может удивить.
— Скажите-ка мне, а вы заметили в тот момент что-нибудь необычное в его голосе?
Хорн нахмурился.
— Да, голос и впрямь здорово изменился.
— Как изменился?
— Он стал каким-то неприятным. Похожим на скрипучий шёпот. Помню, я ещё подумал, что у бедняги, наверно, начался приступ какой-нибудь болезни и поэтому он раздумал ехать.
— Навряд ли. Зачем же в таком случае ему было покидать квартал врачей, где медицинскую помощь можно получить на каждом углу? Но это к делу не относится. Продолжайте, пожалуйста.
Извозчик пожал плечами:
— Да рассказывать больше и нечего. Довольно скоро он стукнул опять и пообещал мне соверен, если я оторвусь от преследующего нас кэба. Остальное вы и сами видели.
— Благодарю вас, мистер Хорн. Вот обещанные мною полсоверена и ещё немного в качестве оплаты. Вы нам здорово помогли.
Когда извозчик с благодарностями удалился, Холмс повернулся ко мне:
— Ну, Уотсон? Что вы об этом думаете?
— Я в полнейшей растерянности, — отозвался я.
— Да ладно вам. У вас наверняка уже появилась какая-нибудь теория, объясняющая все известные нам факты.
— Могу лишь предложить очевидное: где-то в пути Джекил и Хайд поменялись местами.
— Ну что же, звучит правдоподобно. Шёл густой снегопад, и из-за него я вполне мог и не заметить, в какой момент это произошло. Но зачем? Скажите же мне.
— Понятия не имею.
— Разумеется, не имеете, равно как и я — и даже пытаться не буду понять. Воображение становится бесполезным, когда его загоняют в область фантазий. Нам просто недостаёт фактов. Давайте подойдём к делу с другой стороны. Что вы узнали из разговора с Лэньоном?
Я выдал Холмсу подробный отчёт о беседе, добавив и собственное заключение, что врач знает больше, нежели пожелал разгласить. Он угрюмо слушал меня, не прерывая, лишь дым лениво поднимался от его трубки. Когда я закончил, Холмс подошёл к камину и вытряхнул в него её содержимое.
— Судя по всему, — произнёс он, — на ужин у нас фазан. Несколько раньше я почувствовал запах опалённых перьев, а теперь из кухни миссис Хадсон доносится восхитительнейший знакомый аромат.
— И это всё, что вы можете сказать? — Его неуместное замечание разозлило меня. — Какое отношение имеет ужин к решению этой загадки?
— Самое непосредственное, — ответил мой друг с улыбкой. — Двигатель не может работать без топлива. Как у вас нынче с памятью, Уотсон? Надеюсь, всё так же хорошо?
— Надеюсь. А что?
Она нам понадобится, чтобы завтра найти дорогу. Мне не хотелось бы, чтобы повсюду только и