27
Вильям Шекспир. «Буря» (пер. М. Донского). — Прим. переводчика.
28
Вильям Блейк. «Бракосочетание рая и ада» (пер. А. Сергеева). — Прим. переводчика.
29
Строго говоря, у Блейка эти сентенции входят в «Пословицы ада». — Прим. переводчика.
30
Клайв Льюис. «Любовь» (пер. Н. Трауберг). — Прим. переводчика.
31
Вильям Шекспир. «Буря» (пер. М. Донского). — Прим. переводчика.
32
Клайв Льюис. «Любовь» (пер. Н. Трауберг). — Прим. переводчика.
33
Официальное письмо представительницы Американского союза борьбы за гражданские свободы Марджори Шварц в Калифорнийскую ассамблею комитета по образованию от 26 мая 1988 года. — Прим. автора.
34
Перевод В. Топорова.
35
Перевод Н. Ликвинцевой.
36
Ивлин Во. «Возвращение в Брайдсхед» (пер. И. Бернштейн). — Прим. переводчика.
37
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга). — Прим. переводчика.
38
Используя сложный язык символической логики, христианский философ Альвин Плантинга убедительно показывает, почему для Бога логически невозможно контролировать количество зла в мире, который также включает свободную волю. — Прим. автора.
39
Нюрнбергский процесс. Сборник материалов, т. 1, 1954 г. — Прим. переводчика.
40
Перевод Н. Трауберг.
41
Эвфемизм — (греч. «благоречие»), нейтральное по смыслу и/или эмоциональной нагрузке слово или выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную нагрузку на текст от более прямых, резких и т.п. слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет. — Прим. ред.