В кафе на углу Джефф Талбот вытирал кровь с разбитого лица мокрым носовым платком. Несколько капель крови попало на воротник его куртки, и он с досадой думал о работе, которую ему придется проделать, чтобы избавиться от пятен. Луис за стойкой был больше обеспокоен состоянием Джеффа, нежели тем, что происходило на улице. Он сочувственно наблюдал за моряком, словно отец за сыном.
— Ты в порядке? — спросил он.
— В порядке, — ответил Джефф. — Что это был за парень?
— Зип?
— Его так зовут? Да?
— Я не знаю.
— Я имею в виду, какого черта он лезет не в свои проблемы? Я занимался своими собственными делами.
— А его норов такой — влезать в чужие дела. Он плохо кончит. Как Миранда.
— Я просто пытался… ну что он приключений ищет? Он что, горячая голова или кто-то в этом роде?
Луис пожал плечами:
— Да нет, такой же, как большинство людей.
— А вроде испанцы все горячие головы, разве нет?
— Кто-то — да, кто-то — нет, — ответил Луис, привычно протирая сверкавшую чистотой стойку.
— Знаешь, у нас во Флетчере не было ни одного испанца, — с ноткой удивления в голосе сказал Джефф. — До сегодняшнего дня я никогда даже не видел испанца, как тебе это нравится?
— А я до сегодняшнего дня никогда не видел никого из Флетчера, — улыбнулся Луис.
— Что я пытаюсь понять… — Джефф запнулся, внимательно разглядывая окровавленный носовой платок, потом поднял глаза на Луиса. — Ну ты кажешься нормальным.
— Нормальным?
— Я имею в виду… ты не такой, как он. — Джефф шмыгнул разбитым носом, потом спросил: — Этот Миранда тоже ведь испанец, да?
— Да.
Джефф кивнул и, казалось, погрузился в раздумья.
— Если ты так думаешь, моряк, то ошибаешься.
— Как — так?
— Сам знаешь. Но это и неудивительно.
— Это очень личное, Луис, — объяснил Джефф. — Мне надо знать. Нет, это не способ развлечься и не праздное любопытство. Это… это очень важно для меня.
— Почему это для тебя важно?
— Потому что… ну… — Он взглянул на часы на стене, размышляя, придет ли Чайна на свидание с ним. Интересно, так ли уж он хочет встречаться с ней? Нахмурившись, он ответил: — Это важно для меня, вот и все.
Глава 10
Казалось, каждый готов ко всему, что может произойти дальше.
Полицейские на улицах, на крышах и на заднем дворе были готовы. Люди, наблюдавшие за происходящим, были готовы. Зип и Сиксто, притащившие большой ящик и поставившие его прямо за заграждением, были готовы. И даже лейтенант Бирнс, похоже, тоже теперь готов ко всему. Очевидно, он убедился, что имеющиеся в его распоряжении силы расположились именно так, как он считает нужным. Он взял большой мегафон, работающий на батарейках, вышел из-за патрульной машины, приложил громкоговоритель ко рту, несколько раз дунул в него, чтобы проверить громкость, а потом заговорил:
— Миранда? Пепе Миранда? Ты меня слышишь?
Голос эхом отразился от притихших улиц. Толпа напряженно ждала ответа Миранды, но его не последовало.
— Ты меня слышишь? — снова спросил Бирнс через мегафон. Ответом ему опять было молчание. Казалось, вся площадь разом затаила дыхание, так что получился какой-то коллективный вздох. — Хорошо. Я знаю, ты меня слышишь, советую поразмыслить над тем, что я говорю. Эта и соседняя улица полностью под нашим контролем. В каждом окне и на каждой крыше напротив дома, в котором находишься ты, вооруженные полицейские. Ты в ловушке, Миранда. Ты это слышишь?
Зип и Сиксто забрались на ящик и оказались выше людских голов.
— Это место наше, вник? — сказал Зип. — Только для «Пурпурных латинос», и я не хочу, чтобы на него влезал кто-то еще.
— Как насчет этого, Миранда? — продолжал Бирнс. — Ты выйдешь сам или нам войти и вытащить тебя?
— Почему он не отвечает? — нетерпеливо спросил Зип. Повернувшись к окнам первого этажа, он сложил ладони рупором и закричал: — Ответь ему, Пепе!
— Если начнется стрельба, — говорил мегафонным голосом Бирнс, — на улице могут пострадать люди. Так как же, ты выйдешь самостоятельно?
И опять в ответ — молчание.
— Ладно, — продолжил Бирнс через некоторое время, — если ты…
И вдруг из окна первого этажа раздался голос. Словно бы ничей голос — в окнах никого не было видно. Можно было подумать, что голос прозвучал из ниоткуда, неожиданно прервав речь лейтенанта.
— Кого я подстрелил?
— Это Пепе! — взвизгнул Зип, и слова эти пробежали по толпе, как сбегает с горы раскаленная лава. — Это Пепе, Пепе, это Пепе, Пепе, Пепе…
— Ты попал в одного из патрульных, — ответил Бирнс.
— Я убил его? — прокричал из квартиры Миранда, все еще оставаясь невидимкой.
— Нет.
— Ты врешь. Я его убил.
— Ты попал ему в плечо. Так ты выходишь?
— Я убил его? Он мертв?
— Дай им войти к тебе, Пепе! — заорал Зип.
— Миранда, мы не хотим играть тут в войну. Если ты выйдешь…
Внезапно раздался новый пронзительный звук, перекрывший голос, усиленный мегафоном, наполнив воздух тревожным завыванием.
— Что это? — спросил Миранда.
— «Скорая помощь». Так что скажешь, Миранда?
— Не пытайся морочить мне голову, — отозвался Миранда. — Он наверняка убит. Я должен был убить его.
— Но не убил. Так что скажешь? Да или нет? Ты выходишь?
— Нет! — внезапно с дикой яростью выкрикнул Миранда. — Ты думаешь, здесь жалкий подонок? Это Пепе Миранда! — Голос его стал громче. — Слышишь, легавый? Если хочешь добраться до меня, войди сюда и достань! Понял?
— Вот это разговор, Пепе! — завопил Зип и ткнул Сиксто под ребра.
Улица внезапно ожила и разразилась бурными возгласами.
— Так, Пепе!
— Браво, Пепе!
— Скажи им! Выдай им!
— Тихо! — гаркнул Бирнс. — Все тихо!
Патрульные быстро врезались в толпу, и люди тут же замолчали. Но с крыш еще неслись ободряющие выкрики в адрес убийцы, спрятавшегося в квартире.