Ее глаза стали большими, как блюдца.
– А как же?
– Дорогая, ты же понимаешь, я не имею права рассказывать. – Его смущала близость любимой и ее рассеянные вопросы. На весы было брошено его будущее с этой женщиной. Фрэнк Рекальдо отчаянно не хотел ее терять. Страстно желал помочь – научить, что говорить, как себя вести. Но если допустить, что ее не было в тот вечер в саду Эванджелин, если она не причастна к убийству? Что тогда? Не осудит ли Крессида его за то, что он ее заподозрил? По этой же причине он не смел настаивать, чтобы она свидетельствовала против других, особенно если окажется, что этот другой – ее муж. Или Джон Спейн – человек, который был ей вместо отца. И которого повесят, растерзают, четвертуют, если обнаружится, что он хоть малейшим образом повинен в трагедии. Всплыл наружу рассказ Лии о том, как в людном ресторане Уолтер практически обвинила Спейна в растлении малолетних. Во вторник Уолтер наверняка видела старика в лодке вместе с мальчиком…
– Ты показывала Гила врачу? – спросил он Крессиду. Та, не говоря ни слова, кивнула. – Когда, Кресси?
Ее телефон опять зазвонил. Дважды. Крессида вспыхнула.
– Ты же знаешь, меня здесь не было, – невпопад ответила она.
– Да, мне говорили. Ты отвозила в больницу в Корк Мэрилин Донован.
– Она была так напугана, – нервно проговорила Крессида. – Просто в ужасе. Ни за что не хотела меня отпускать, а у меня не хватило духу ее бросить. Слушай, Фрэнк, может, ты заглянешь попозже? Или завтра? Я действительно очень устала. – Она замолчала, ссутулив плечи и повесив голову.
– Где Финнеган?
– А? Он с… В понедельник, прежде чем поехать к Мэрилин, я отвезла его на псарню в Кишаум. Не представляла, сколько пробуду в городе. – Ее пальцы выстукивали дробь по столу.
Рекальдо заметил на тыльной стороне ладони три идеально круглые болячки. На прошлой неделе это место было забинтовано. Похоже, кожу прижгли сигаретой. Негодяй!
Крессида проследила за его взглядом и спрятала руку.
– Машины твоего мужа нет, – не отступал Рекальдо.
– Что? – Она продолжала смотреть в окно. – Вэл уехал.
– Когда ты в последний раз видела его машину?
– В пятницу? В субботу? – замялась она. – Не могу припомнить.
– А во вторник машина здесь стояла?
– Во вторник я была с Мэрилин в больнице. Сколько можно повторять?
– У него серебристый «лексус»? Номер помнишь?
– Господи, Фрэнк, – вздохнула Крессида. – Машина зарегистрирована в Англии. L 812 FLR. – Она прикусила губу. – Вроде бы так.
Рекальдо записал номер на тыльной стороне ладони и громко выговорил, стараясь привлечь ее внимание:
– Моторного катера нет у пристани.
Крессида нахмурилась, однако ее мысли витали где-то далеко.
– Какое это имеет значение?
– Черт возьми, Кресси, неужели ты не понимаешь: мы занимаемся расследованием смерти женщины. В данных обстоятельствах все имеет значение. Это очень серьезно. Соберись. Сосредоточься.
– Разумеется. – Кресси вдруг исчезла, и на ее месте вновь возникла миссис Суини.
Отвернулась, отвела взгляд, словно страдала косоглазием. У нее был такой вид, будто она неделю не спала. – Катер в лодочной мастерской у Кевина Коркери. Или у Терри Уилана. У того или у другого. Его собирались осмотреть и покрыть лаком. – Она то подносила руки к лицу, то тянула себя за свитер. Все в ней выдавало мучившую ее вину.
Рекальдо потянулся ее обнять, но Крессида отстранилась. И он решился на вопрос, который хотел задать больше всего.
– Где ты была во вторник? Я ждал тебя в Трабуи, – спросил он твердо и громко.
– О, Фрэнк, извини. – Ее глаза наполнились слезами.
– Кресси, куда ты плавала во вторник?
– Никуда, – удивилась Крессида. – Да и Вэла здесь не было. Я разве тебе не говорила?
– Говорила. – Рекальдо едва сдержался, чтобы не закричать: «Да был он здесь, был!» – но решил действовать по-другому.
– Гил тоже ездил с тобой в Корк?
– Ты же знаешь, Гил всегда со мной. – Она чуть не плакала.
– Но только не во вторник. Я сам видел его на реке с Джоном Спейном. – В его голове вновь прозвучали слова Лии. Боже правый, подумал он. Компания на яхте тоже видела мальчика со Спейном. Повторила им Уолтер или нет то, что сболтнула тогда в ресторане?
Крессида притихла.
– Джон иногда помогает ему с уроками.
– Знаю. Но не в лодке же. – Она не ответила. – Ты твердо уверена, что не была во вторник на яхте?
– Почему ты все время спрашиваешь одно и то же? Нет, нет, нет! – Ее лицо раскраснелось от злости.
Кто же была та девушка? И, что важнее, почему он постоянно возвращается к ней мыслями? Потому что уже тогда все показалось ему очень странным. И теперь возникает вопрос; куда она подевалась?
– Во вторник Вэл был здесь. Ходил под парусом. Я сам его видел!
– В самом деле? – растерялась Крессида. – Богом клянусь я была в Корке, а не с ним.
– А кто был с ним? Знаешь? – мягко спросил Рекальдо.
Ее лицо стало белее пергамента. Казалось, она хотела что-то сказать, но слова не шли с языка. Сержант ждал.
– Не знаю, – прошептала она. – Я была с Мэрилин.
– Вот что я хочу еще спросить: почему он поменял название?
– Название?
– Название яхты, – терпеливо объяснил Рекальдо. – Оно теперь другое. Почему?
Крессида ответила не сразу. А когда заговорила, выражение ее лица изменилось – стало холодным и рассеянным. Отстраненным.
– Он его продал.
Рекальдо подался вперед.
– Название?
– Судно. Сказал, что яхта слишком большая, он не в состоянии ее содержать. А название «Азурра» сохранил для другой лодки. На удачу. А почему, не представляю. Муж не всегда объясняет свои поступки. Особенно когда не в настроении.
– Но если он продал яхту, почему она
– У него договоренность, что он будет учить ходить под парусом нового владельца. Или катать и присматривать за судном. Сказал, что это блестящий план; и наличные получил, и яхтой можно пользоваться.
– И что, так оно и было?
– Что было? – Крессида махнула рукой, словно старалась прогнать надоедливого комара. – Фрэнк, я в самом деле устала.
– Он пользовался яхтой?
Голова Крессиды упала на грудь.
– Вэл не обсуждает со мной свои дела. – Она побледнела так, что у Рекальдо едва хватило сил продолжать. Но мозг подталкивал его к действию.
– Ты в курсе, кто купил судно? – небрежно спросил он. – Случайно, не Джер О'Дауд?
Вопрос изумил Крессиду.
– О'Дауд? – Она яростно помотала головой. – Я… он… меня от него бросает в дрожь.