Пострел, длинный худощавый конь, чистый тигр, который выглядел настолько злобным и норовистым, что казалось, мог жевать камни, не выплевывая сердцевины, повел злобным глазом на хозяина, дернув потрепанным кончиком левого уха. Если у него и имелись какие-то более пространные комментарии, кроме этого, исполненного гонористого презрения, они потонули в лени.
Не успело еще замечание о 'пулях' слететь с уст Шонто, как его осыпало внушительным градом на излете. Следом за свинцовым авангардом последовали звуки выстрелов - разрозненные винтовочные залпы.
Инстинктивно он взбодрил Пострела шпорами, и сухопарый мерин, словно скакун на короткие дистанции, рванул к ближайшему повороту. Но едва оказавшись за ним, Шонто осадил коня. За Рио-Гранде растрепанная толпа мексиканских 'нерегулярных' практиковалась в меткости, стреляя по черному предмету, пересекающему стремнину. Первой реакцией Шонто было облегчение стреляли не в него. Второй - естественное любопытство: во что же они палят? И тут его утомленному взору открылось нечто, от чего губы его сурово сжались. То был ребенок, плывущий с той стороны к американскому берегу.
Ночь в Эль-Пасо близилась к концу. В конторе 'Техасской Экспресс' ожидали три человека. Задернутые наглухо занавески, притушенный свет лампы, беспокойные взгляды, бросаемые на стенные часы, тикающие на станционной конторке, - все это говорило красноречивее самых громких речей.
- Эх, хотел бы я, чтоб Шонто был уже здесь, - сетовал агент 'Экспресса' Диймс Хартер. - Не в его привычках опаздывать. В ночной темноте Ортега мог перейти реку и застать его врасплох.
Второй человек, плотный, в костюме восточных штатов, спокойный и слегка отчужденный, покачал головой.
- Шонто не того сорта, чтобы его застать врасплох, Диймс. Вы забываете, что он прежде уже работал со мной. Так что выбор на него пал не совсем случайно.
Диймс Хартер напрягся:
- Это не значит, что Ортега тоже случайно выскочил из-под сомбреро!
Шериф Носеро Кейси, последний из троих, кивнул головой, соглашаясь:
- Диймс прав, мистер Хэллоран. Дело не в том, что Чарли опаздывает. Просто это на него не похоже. Если Ортега и вправду слыхал, что мы послали за Чарли Шонто... - Он прервал себя, нахмурившись.
- Но ведь не оттого же, - быстро прервал его Хэллоран, - что Шонто опаздывает, вы так беспокоитесь, не правда ли? Я на вас рассчитывал, шериф. Ведь не мог же я импортировать из США кучу полицейских. Надеюсь, вам не знобит ноги?
- Нет, сэр. Меня беспокоят только соображения здравого смысла. Эта работа выбивается из моей юрисдикции. Правительству следовало послать войска или кого-то еще, чтобы ее выполнить. Она слишком серьезна.
Хэллоран снова затряс головой.
- Правительство США не может ни ногой ступить на тот берег реки, шериф. Вы это знаете. Таков закон. Вот почему мы и призвали вашего 'особого агента'. Мистер Шонто - человек, знающий закон. Он ценит их достоинства - и принимает тот вызов, который они бросают.
- Да-да, это-то меня как раз весьма интересовало, - протянул шериф. Но не буду спорить.
- А-а, ну хорошо. Видите ли, нет такого закона, который запрещал бы 'Техасской Экспресс' переправить груз, подобный нашему драгоценному 'Объекту ь 13', в Толтепек. Скоро такие операции будут происходить ежедневно - после того, как новую линию, Центрально-Мексиканскую, дотянут до этого города.
Агент Диймс Хартер стоном прервал этот оптимистический монолог.
- Великий боже, мистер Хэллоран, что пользы толковать о том, что мы можем переправлять, когда эта растреклятая Центрально-Мексиканская железка станет регулярно бегать между Толтепеком и Мехико-сити? Они еще даже не проделали ни одного пробного рейса по этой новой линии, о которой я только и слышу. И эти чертовы шпалы до Толтепека пока что еще источают сок живых деревьев!
Массивная челюсть Хэллорана приняла вызывающий вид.
- А вам тоже зазнобило ноги, Диймс? Я-то думал, что мы уже обо всем договорились относительно нашего дела. В чем же проблема?
Агент Диймс воззрился на вопрошавшего так, словно того покинули последние из немногих проблесков разума, какой изначально имелся в наличии у оперативников правительственной секретной службы.
- В чем дело, вы говорите? Ах, да почти что ни в чем, мистер Хэллоран! Вы всего лишь просите нас доставить этот ваш бесценный 'Объект ь 13' к железнодорожной ветке на Толтепек, что в Мексике, за пятьдесят миль на тот берег реки, сегодня ночью, и никак иначе, как прямиком сквозь всю северную половину лойялистской армии герильясов, гарантируя посадку на поезд в Толтепеке, в целости и сохранности, телом и духом, а затем возвратиться с ухмылками да пожиманьем плеч, приговаривая: 'И всего-то ничего! Дело привычное!' Мистер, вы не просто с ума сошли - вы сумасшедший с большой фантазией.
- Значит, дело настолько дрянь, да?
- Чертовски к тому близко, - вставил шериф Кейси. - Мы не знаем, окажется ли мексиканский поезд в Толтепеке вовремя. Мы даже не знаем, есть ли вообще какой-либо поезд у этих диких кофейных бобов с вытаращенными глазами. Все, что мы знаем, - это утверждение представителей правительства, то есть ваше, будто у них есть поезд, что он будет ждать в Толтепеке, если мы доставим туда этот 'Объект ь 13'. Ну, а это довольно сильно растяжимое 'если'.
Хэллоран был осторожен. Он знал, что только эти местные жители, техасцы, которым ведомы след каждого койота и каждая лисья тропа, ведущая в Чихуахуа, смогут осуществить доставку 'Объекта ь 13'. Поэтому здесь очень важно было взять верный тон.
- Если уж мы осуществили доставку 'Объекта' сюда за пять тысяч миль, шериф, то 'Техасская Экспресс', уж конечно, в состоянии обеспечить доставку на оставшиеся пятьдесят до Толтепека.
- Ха! - воскликнул Диймс Хартер. - У вас больше веры в 'Техасскую Экспресс', чем у нас. Собственно, речь идет о сорока девяти милях. И как агент компании, я гарантирую доставку вашего бесценного груза не больше чем ровным счетом на одну милю, то есть отсюда до Рио-Гранде. По ту сторону я не дам и пяти центов за ваш шанс сесть на этот поезд в Толтепеке. Если вообще в Толтепеке есть поезд.
Хэллоран невозмутимо покачал головой.
- Строго говоря, я полагаюсь не на собственную веру в 'Техасскую Экспресс', Хартер. Мы все делаем ставку на Чарли Шонто.
- Верно, - заметил едко Диймс Хартер. - И в данную минуту ставка на Чарли Шонто выглядит довольно бледно.
- Ну, во всяком случае, - вмешался шериф Носеро Кейси, переместившийся к окну, чтобы снова взглянуть на улицу, - она выглядит подмоченной. Вон идет наш специальный коммивояжер, и сдается мне, будто он уже побывал на той стороне реки. С него все еще течет ручьем.
Хэллоран и Хартер присоединились к нему, всматриваясь в щелку сквозь задернутые занавески. Первым опомнился агент компании.
- Господи боже, - выдохнул он. - Что это он тащит на спине?
Шериф Носеро Кейси прищурился.
- Ну, - сказал он, - свет огней Эль-Пасо - не лучшие условия делать ставки, но если мне позволят сделать примерную догадку на таком расстоянии, да еще в темноте, я бы сказал, что это насквозь промокший и весьма малорослый для своего возраста индейский мальчуган из Чихуахуа.
В зашторенном помещении 'Техасской Экспресс' вновь воцарилась тишина. Момент первых приветствий остался позади. Шонто и Хэллоран бегло припомнили совместный опыт былых времен войны между Севером и Югом, и предмет этот очень быстро подвел к тому моменту, когда все замолкают, отдавая себе отчет в том, что теперь будут произнесены слова, за которые платят деньги. Шериф Кейси, агент Хартер, Шонто и даже малолетний Чамако Диас - все смотрели на Хэллорана.
- Ну вот что, Чарли, - сказал этот последний, - мы послали за тобой не для того, чтобы повспоминать о переделках, в которых тебе когда-то довелось побывать. - Он позволил себе небольшую гримасу, которая могла сойти за улыбку, и чуть смягчила грубоватые черты его лица. - Но я, право же, подумал, что краткое упоминание о наших прежних связях поможет подготовить тебя к нынешнему заданию.
- Другими словами, мистер Хэллоран, вы полагаете, будто вашей ирландской лести удастся усыпить мой здравый смысл. - Значение ухмылки Шонто понять было нелегко. Она была жесткой как кремень, но