Мгновенно вошли слуги и начали расставлять на столе блюда. Слишком много блюд на шесть человек, но Пруденс надеялась, что этикет здесь такой же, как в доме Эрона.
Она повернулась к сидевшему справа от нее джентльмену:
— Позвольте предложить вам рыбу, мистер Гуд. Думаю, это карп.
— Да, леди Малзард, из здешнего собственного пруда, так что всегда очень свежий.
Как Пруденс и надеялась, это послужило сигналом для остальных, все стали накладывать себе еду и передавать блюда. Она положила себе на тарелку понемножку с нескольких блюд, но сомневалась, что сумеет проглотить хоть что-то.
Впервые Пруденс чувствовала себя графиней, и совершенно не в своей среде. А это всего лишь семейный обед.
Дворецкий, обходя стол, наливал вино. Пруденс была рада немного выпить и съела кусочек рыбы.
Кейт разговаривал с сестрами Кейтсби, поэтому она повернулась к джентльменам.
— Я еще не видела здешней библиотеки, мистер Гуд. Уверена, что это замечательное собрание.
— Обычное, миледи, — поправил ее собеседник. — Увы, ни предыдущий граф, ни его отец не интересовались редкими изданиями.
— Они больше интересовались редкими деревьями, — дрожащим голосом сказал мистер Коутс, — половина из которых погибла. Будьте добры, мисс Кейтсби, я бы хотел еще немного фрикасе.
Повисла тишина, но тут мисс Сесили Кейтсби спросила:
— Как я понимаю, вы из Дарлингтона, леди Малзард?
Пруденс ответила утвердительно, но кратко. Эти дамы хорошо знают город и, больше того, местных жителей?
— Мы однажды были там, — продолжила мисс Сесили, — когда на церковном шпиле устанавливали часы. Отличный подарок городу.
Пруденс с облегчением подхватила тему:
— Должно быть, это церковь Святого Катберта. Интересная старинная церковь.
— Ах да, там хоры очень старые и… — продолжил мистер Гуд.
Пруденс совсем не возражала против продолжительной лекции на эту тему.
Она украдкой взглянула на Кейта и увидела, что он улыбается ей. Возможно, он тоже вспоминает церковь. Там гнездились и мрачные воспоминания, но в ней они произнесли свои клятвы.
Мистер Коутс вмешался в разговор, заявив, что местная церковь Святого Уилфреда столь же древняя и достойная.
— Вы увидите это в воскресенье, миледи. В церковном дворе есть древний крест. Предположительно церковь датируется временами самого святого Уилфреда.
— Я считаю доводы относительно датировки неубедительными, — возразил мистер Гуд.
Грозили разразиться ученые дебаты, но мисс Сесили сказала:
— В воскресенье у местного общества будет возможность познакомиться с вами, дорогая леди Малзард. Мы вчера говорили — ведь правда, сестра? — что положение несколько затруднительное. Обычно новая графиня устраивает праздник или…
— А сейчас это невозможно, — продолжила ее сестра. — Но воскресная служба — это самая подходящая ситуация. — Она смотрела на Пруденс с неуверенной улыбкой. — Простите, что упоминаю об этом, миледи, но лучше появиться в черном.
— Это моя вина, кузина, — ответил на это Кейт, — я настоял на поспешном браке. У моей жены не было времени подготовиться к трауру, но к воскресенью она будет в черном.
Пожилые дамы улыбнулись Пруденс, и мисс Кейтсби сказала:
— Поспешность юной любви.
Кузины казались добрыми, но Пруденс подозревала, что они сплетничают, обсуждают каждую новость и пишут много писем. К завтрашнему утру описания сегодняшних событий в Кейнингзе разлетятся по адресатам. Хорошо, если у сестер позитивный взгляд, но когда правда начнет просачиваться сюда…
Пруденс позвонила в колокольчик, чтобы принесли вторую перемену блюд, мечтая, чтобы обед поскорее закончился, но сознавала, что он лишь первый в долгой череде.
Как только все положили себе на тарелки новые блюда, мисс Кейтсби поинтересовалась:
— Мы слышали, что вы попали в аварию, леди Малзард. Что случилось?
Снова вмешался Кейт и рассказал об инциденте. Конечно, он не упомянул об умышленно поврежденном колесе.
— Какой ужас! — воскликнула мисс Сесили. — Это чудо, что вы оба выжили.
— Я избежала ран благодаря храбрости Малзарда, — сказала Пруденс. — Он защитил меня от осколков стекла и обломков дерева ценой собственных ран.
— Ужасно! — сказал мистер Гуд. — Состояние дорог ужасно. Даже новые платные дороги, по которым я всегда езжу, когда доводится путешествовать, отвратительны. Хоть меня и зовут Оптимус, но когда дело касается средств передвижения, я становлюсь пессимистом.
Все заулыбались и засмеялись, но улыбка Пруденс была натянутой. Оптимус Гуд! Такое имя не забыть, особенно двенадцатилетней девочке. Он приезжал в Блайдби посмотреть знаменитое собрание книг. Вряд ли он видел ее тогда и не узнает теперь, зато он вспомнит имя Юлгрейв.
Пруденс жалела теперь, что своими недомолвками позволила Кейту пребывать в уверенности, будто она дочь хозяина Блайдби-Мэнора. Ей хотелось казаться более подходящей ему парой, но теперь ее обман может открыться в любой момент.
У нее так перехватило горло, что она больше не могла и кусочка проглотить, поэтому только отпивала по глоточку вино, пока обед подходил к концу. О Господи! Ей полагается пригласить дам к чаю. Куда? Пруденс поднялась. Будет правильно пригласить их в гостиную?
С этим проблем не возникло, сестры Кейтсби поспешили впереди нее в приятную светлую комнату, которая ей понравилась. Пруденс приготовилась к расспросам, но дамы были счастливы просто поболтать. Они пустились рассказывать о недавней трагедии в Кейнингзе, и Пруденс узнала много подробностей. Это был душераздирающий рассказ о графе, который страдал от ужасной боли и умер.
— Дорогая Флавия была такой отважной. Конечно, совершенно разбитая, но сильная, как всегда.
— Артемис пала духом, ее целыми днями не видно, но когда появляется, она все та же восхитительная молодая женщина.
— Но изменившаяся, сестра.
— Этого следовало ожидать, сестра. Такое горе… и так скоро после смерти ее бедного младенца.
— О Господи! Какое тяжелое время!
— Да. В октябре это случилось. В канун Дня всех святых, я это хорошо помню.
Меньше года назад, подумала Пруденс. Неудивительно, что рана еще болит.
— А потом ее муж, — сказала мисс Кейтсби. — Так неожиданно, и никто не знал, где Кейтсби.
— Счастье, что он так быстро нашелся.
— И сосредоточился.
В тоне мисс Кейтсби сквозил намек на удивление.
— Но как все встревожились, когда он исчез! — добавила ее сестра.
— Не исчез, дорогая, а уехал в Дарлингтон.
— Но не вернулся к ночи.
— У джентльменов свои правила, — упрекнула сестру мисс Кейтсби.
— Ох!
Они обе забыли, что она здесь?
— Он ездил навестить меня, — сказала Пруденс.
Когда сестры уставились на нее, разинув рты от изумления, Пруденс сообразила, что они подумали.
— Навестить, — быстро повторила она. — Днем.
— А! — в унисон выдохнули старые девы. — Конечно. Мы вчера вкратце слышали историю от мистера Перрьяма. Так романтично. Когда вы впервые встретились, дорогая?
Пруденс понятия не имела, какая история была рассказана.