кожи. — Нет, мы, конечно, очень польщены…

В этот момент в кабинет беззвучно вошел Дойл.

— Каммингс! — грубовато бросил он гостю, а потом почтительно обратился к Хоукеру: — Сэр?

Таким образом он показывал, что хозяин в этом доме Эйдриан. Послушать Дойла, так можно подумать, что Эйдриан Хоукхерст и впрямь важная птица. Например, сын графа.

— Присоединяйся к нам. Каммингс как раз хотел поведать причину, по которой почтил нас сегодня своим присутствием. Я ужасно… э… как это будет по-английски?

— Заинтригован.

— Совершенно верно. Я знал, что ты непременно найдешь нужное слово. Так вот я действительно заинтригован.

Дойл придвинул к столу кресло с широким сиденьем и спинкой. Только в нем он и мог разместиться с комфортом. За те годы, что Дойл рапортовал руководителям отделений — теперь их осталось пятеро, — кресло приобрело очертания его фигуры и даже переняло его характер. Зачастую, глядя на пустующее кресло Дойла, вновь назначенные руководители отделений ловили себя на том, что советуются с ним. Ведь Дойду всегда удавалось найти выход из, казалось бы, безвыходной ситуации.

Сегодня Дойл предпочел играть роль лорда Маркема, коим на самом деле и являлся. Каждый его жест и взгляд выдавали выпускника Итона и Кембриджа, владельца богатого поместья в Оксфордшире. Он переоделся в костюм джентльмена. Ничего слишком модного, потому что не одежда красила такою человека, как Дойл. Нет, не благодаря одежде он выглядел лордом Маркемом. Подобное впечатление создавали неуловимые жесты и почти неприметные перемены в выражении лица. Когда же его взгляд упал на Римса, в нем вспыхнуло присущее лишь аристократам презрение.

Раздался тихий скрежет. Это трость соскользнула с коврика и коснулась пола.

— В таком случае перейду сразу к делу, — произнес Каммингс. — Вы доставили сюда раненую женщину. А знаете ли вы, что она известная шпионка? Французская эмигрантка, с которой мы не спускаем глаз вот уже несколько лет? Владелица магазина с Эксетер-стрит?

Жюстина наверняка улыбнулась бы, услышав, что се назвали владелицей магазина. Разве Наполеон не назвал англичан нацией лавочников и торговцев? Хоукер бросил взгляд на Дойла.

— Известная шпионка? Что-то знакомое. Кажется, один спрятан у нас на втором этаже, не так ли?

— Черт вас дери! — взревел Риме. — На входной двери кровь!

— Есть в этом что-то библейское.

— На нее напали на площади, — произнес Дойл. — Мы уже сообщили судье.

— Карманники. Они повсюду. Не знал, что уличные преступления подпадают под вашу юрисдикцию, — произнес Хоукер, не сводя взгляда с Каммингса.

Он сильно гневается, хотя не должен. Интересно — почему?

— Она жива? Она поправится?

— Да.

— Она видела того, кто на нее напал? Сможет его опознать?

— Нет. — Хоукер не стал вдаваться в подробности.

— Что ж, хорошо. Хорошо. — Каммингс вцепился в набалдашник трости обеими руками, а потом неловко выбрался из-за стола. — Стадо быть, слухи сильно преувеличены. Мне сообщили, будто она уже на пороге смерти. И порог этот находится на Микс-стрит. Забавно.

— Весьма.

Каммингс принялся нервно расхаживать по кабинету, помахивая тростью. Римс гневно сверкал глазами со своего места. Каммингс тяжело вздыхал, покашливал и наконец произнес:

— Вы должны знать кое-что.

— Говорите. — Возможно, теперь Хоукер наконец узнает, зачем этот человек пришел в его дом.

— Наедине. Пусть Маркем уйдет. Я не хочу говорить что-либо в его присутствии.

— У меня нет от него секретов.

Каммингс пожал плечами:

— Возможно, вы пожалеете о том, что не захотели поговорить тет-а-тет. Он сделал еще один круг по кабинету — В Лондоне произошло два убийства. Потерпевшие — французы Антуан Моро, продавец книг. И Пьер Ришле, владелец паба в Сохо. Оба заколоты ножом. Оба выдавали себя за политических эмигрантов. На самом же деле они тайные агенты.

Каммингс был доволен собой. Он знал что-то еще, но слишком наслаждался собственным триумфом, чтобы выдать всю информацию сразу.

— Police Secrete[9]. — Римс произнес эти слова с сильным английским акцентом. — Оба они на нее работали.

Дойл развернулся, и кресло под ним заскрипело.

— Как давно вам это известно?

— А это имеет значение? — огрызнулся Римс.

— Если их убили из-за того, что военная разведка что-то недосмотрела, то имеет.

— У нас не бывает утечки информации. — Римс принялся топтаться на месте, точно готовящийся к нападению бык. — Вы могли бы, черт возьми…

— Римс получил письмо. — Хоукеру не обязательно было сообщать Дойлу очевидное. — Анонимное письмо. Скорее всего, вчера. До этого они ничего не знали.

Лицо Римса побагровело.

— Их настоящие имена, — с превосходством произнес Каммингс, — Гравуа и Патлен. Они были старшими офицерами тайной полиции при Робеспьере. Уверен, что их имена встречались в ваших отчетах.

Хоукеру не нужно было рыться в отчетах. Этих двоих он прекрасно знал и помнил. Они были наставниками в 'Каретном сарае'. Он едва не столкнулся с ними нос к носу в дни своей бесшабашной юности.

Римс прислонился к стене, пробормотав:

— Не понимаю, почему повсюду эти французы. У них есть своя страна. Пусть гам и живут.

— Мы передали это дело на Боу-стрит. — Каммингс кивнул Римсу. — Расскажите им.

— Когда мы получили пись… — Полковник Римс провел рукой по пуговицам, придавая им сияния. — Когда мы связали вместе эти два убийства, я отправился на Боу-стрит. — Он выдержал паузу, наслаждаясь произведенным впечатлением. — Они тоже заметили некоторое сходство. Только они там, на Боу-стрит, не понимают всех тонкостей разведки.

Так много можно было на это сказать. И соблазн оказался велик. Но Хоукер позволил полковнику высказаться до конца.

— Оба они были заколоты ножом, — продолжал Римс. — Оба были проклятыми французскими эмигрантами. В обоих телах оставлены ножи.

— Я попросил, чтобы мне показали найденные на местах преступления улики. — Каммингс сунул трость под мышку, намереваясь выйти из кабинета. Он выполнил то, ради чего сюда пожаловал. — Орудия убийства оказались маленькими плоскими ножами черного цвета. Весьма примечательными. Конечно же, я сразу их узнал. Во время войны один британский агент пользовался такими ножами во Франции. И у этого агента весьма нелестная репутация.

— Черный Ястреб его имя, — рассмеялся Римс. — На ножах были ваши инициалы, Хоукхерст. Я так и сказал на Боу-стрит.

Глава 24

Магазин Жюстины «Мир путешествий» имел весьма процветающий вид. Витрины блестели. Название на фронтоне было выполнено буквами зеленого цвета, окаймленными позолотой. На двери красовался дорогостоящий звонок.

Вы читаете Черный ястреб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату