соблюдению приличий миссис Грейстоун будет только благодарна племяннице и не станет опасаться вмешательства Филлис в романтические отношения своей дочери, ведь у Филлис уже есть поклонник.

Миссис Найт удовлетворилась объяснениями дочери и будет терпеливо ждать приезда сэра Джона, чтобы объявить о помолвке, а пока что Филлис вольна развлекаться, как ей будет угодно.

Таким образом, главное препятствие для мисс Найт — это Имоджин и ее привязанность к мистеру Барриту, вернее даже, его склонность к мисс Грейстоун. Насколько она сильна — вопрос, которым задавалась Филлис весь вечер в гостиной.

Миссис Грейстоун невольно помогла осуществлению плана Филлис, когда вдруг спросила о подруге племянницы, мисс Тиллард.

— Розамунда, кажется, собиралась погостить у кого-то из родственников, — тут же ответила Филлис. — Мы не успели поговорить обо всем, слишком мало времени удалось провести вместе, ведь мы почти сразу отправились к вам.

— Бедной девушке, наверное, хочется проводить дома как можно меньше времени, — вмешалась миссис Найт. — Ее мать так ленива, что перекладывает на Розамунду заботы о доме, вместо того чтобы приискать дочери подходящую партию.

Разговор перешел на тему удачных браков, уж тут-то у обеих леди имелось, что сказать. Миссис Баррит слушала молча, ей, необремененной дочерьми, было не так просто понять, как много сил и времени любящие матери отдают выбору для дочерей подходящих знакомств.

Филлис решила немного помузицировать, наблюдать за воркующей у камина парочкой у нее не было ни малейшего желания, как и вступать в беседу старших дам. К ее радости, мать вскоре приказала Имоджин идти в свою комнату и хорошенько отдохнуть, назавтра ожидался приезд гостей, миссис Олдхэм с племянниками, и мисс Грейстоун должна выглядеть свежей и здоровой. Мисс Грейстоун послушно направилась к себе, прихватив из кресла одну из своих собачек, чтобы не скучать в одиночестве, а мистер Баррит, попрощавшись с будущей невестой, переместился к роялю, чтобы помочь мисс Найт переворачивать ноты.

Мистер Найт тоже поднялся к себе, а мистер Грейстоун предложил дамам поиграть немного в карты, прежде чем все они разойдутся по своим спальням. Так что беседе Филлис и мистера Чарльза Баррита никто не мешал, чем девушка поторопилась воспользоваться.

По опыту мисс Найт знала, что джентльмены более всего любят беседовать с леди о своих достижениях, из желания произвести впечатление и затмить соперников они даже готовы немного приукрасить действительность. Мистер Баррит, как показалось Филлис, был лишен этого желания, и она принялась расспрашивать его сама, вернее, продолжила начатый утром разговор, не забывая при этом наигрывать простые мелодии.

Мистер Баррит усомнился в том, что молодой леди могут быть интересны его дела, Имоджин до сих пор никогда не спрашивала его о судовладельческой компании, ей это и в голову бы не пришло, но мисс Найт проявляла такую искреннюю заинтересованность, что можно было подумать — это ей предстоит унаследовать дело мистера Баррита-старшего. Поэтому несостоявшийся викарий постарался ответить на вопросы своей собеседницы как можно более просто, тем более что и сам еще не вник во все тонкости и секреты, после чего весьма ловко перевел разговор на домашних любимцев — тему, которая, как ему казалось, для девушки намного интереснее штормов и связанной с ними потерей груза.

Мисс Найт, однако, если и не разочаровала, то весьма удивила молодого джентльмена, не выразив восхищения ни маленькими визгливыми собачонками, ни кроликами Имоджин, ни даже персидской кошкой — недавним приобретением мисс Грейстоун.

— Разве дамам не полагается восхищаться этими милыми созданиями? — растерялся мистер Баррит, очевидно, до сих не встречавший леди, равнодушную к комнатным животным.

— Я восхищаюсь силой и ловкостью охотничьих собак, мистер Баррит, и не сомневаюсь, что пастухам тоже нужны собаки, чтобы бегать вокруг овец, а крестьянам — охранять дом, но зачем этих глупых неопрятных собачек держат в домах — я не понимаю, — в своей привычной манере ответила Филлис.

К вечеру она, как и накануне, устала и едва могла удерживаться от насмешливых улыбок и язвительных замечаний.

— А вот ваша кузина так любит животных, что готова говорить о них часами, ласкать их и заботиться об их удобствах, — заметил обескураженный мистер Баррит.

— Я не осуждаю тех женщин, кто находит щенков, котят и домашних птиц очаровательными, но во всем должна быть мера, как вам кажется? Имоджин… — С языка Филлис едва не сорвалось «почти так же глупа, как ее любимцы», но девушка вовремя остановилась, — никак не может повзрослеть, ее восторги напоминают скорее поведение десятилетней девочки, нежели двадцатилетней особы. Вы могли бы представить себе вашу матушку говорящей только о своих кроликах или экзотическом попугае, когда у нее столько забот о хозяйстве и домочадцах?

— Вы преувеличиваете, мисс Найт! — Мистер Баррит невольно рассмеялся. — Мисс Грейстоун, конечно же, в положенное время обратит свои устремления совсем к другим вещам, нежели собачки и кролики, но пока она так юна и не состоит в браке — почему бы ей не занимать себя тем предметом, что ей приятен?

— Вы совершенно правы, мистер Баррит. — Филлис нашла момент подходящим для того, чтобы одарить джентльмена одной из своих самых чарующих улыбок. — Но вы не знаете Имоджин так хорошо, как я.

После этой загадочной фразы она поднялась, пожелала присутствующим доброй ночи и покинула гостиную: миссис Грейстоун и так стала часто оборачиваться, чтобы взглянуть, чем занята ее племянница и мистер Баррит. Филлис никогда не забывала об осторожности, именно поэтому ей часто удавались различные шалости в детстве, теперь же удача требовалась ей, как никогда до сих пор!

6

— Миссис Олдхэм взяла на себя заботу о племянниках после того, как их отец женился во второй раз, — рассказывала миссис Грейстоун. — Своих детей у нее нет, а ее супруг занимается исследованиями каких-то диковинных бабочек то ли в Африке, то ли еще где-то очень далеко и совсем не интересуется домашними делами.

— Они состоятельны? — заинтересовалась миссис Найт, до сих пор не слышавшая ни о каких Уилтонах.

— Брат и сестра не получат в наследство почти ничего, их отец растратил состояние. В отличие от лорда Ризинга первая жена Уилтона не смогла удержать его от мотовства, бедняжка скончалась так рано, скорее всего, от огорчений, доставляемых ей мужем. Вдовец даже не пытался изображать безутешное горе и через два года после смерти матери своих детей женился на молоденькой вдове с громадным состоянием. У них уже родился наследник, и бедняге Бернарду не приходится рассчитывать на деньги мачехи. К счастью, Бернард Уилтон унаследует состояние своего дядюшки, а Флоре миссис Олдхэм обещала достойное приданое.

— Так Олдхэмы богаты?

— О да, дорогая. Мистер Олдхэм снарядил на свои деньги уже третью экспедицию, если бы не он, Королевское общество давно пошло бы по миру. Конечно, его одержимость наукой иногда пугает его жену, но, думаю, она позаботилась о будущем племянников и закрепила за ними сумму, которую ее супруг не сможет использовать для своих экспедиций!

Филлис слушала тетку с интересом. От того, каков нрав и привычки каждого из гостей Грейстоунов, зависит, будет ли общество наслаждаться летними развлечениями, или же скука и раздражение возьмут верх. Мистер Баррит сидел в плетеном кресле между мисс Грейстоун и ее кузиной, но говорила больше Имоджин в те минуты, когда ее мать умолкала.

Филлис то и дело посматривала в сторону подъездной аллеи — миссис Олдхэм с племянниками вот- вот должны были приехать, и вся компания расположилась на лужайке перед домом. Оставаться в комнатах в такой чудесный день было бы преступлением — так выразилась миссис Найт, и миссис Грейстоун с ней

Вы читаете Чужой жених
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату