клетчатым, цветов своего клана передником плюхнулся на скамью напротив.
— Так ты, прах тебя побери, скажешь мне или нет, чего в эту забытую людьми и Богом дыру притащился? — устало отдуваясь, выдохнул трактирщик.?— Ни в жисть не поверю, что ты по моим прекрасным глазам соскучился.
Не дожидаясь ответа, он извлек из-под передника плоскую фляжку, сделал смачный глоток и вопросительно уставился на разведчика.
— Я уже сказал — на охоту приехал,?— усмехнулся Бернхем.?— На о-хо-ту.
— Ты эти сказки щелкоперам расскажи,?— язвительно оскалился Мак-Дональд,?— если, конечно, найдешь здесь хоть одного.?Скажешь тоже — на охоту! Шестерых головорезов, по уши оружьем увешанных, с собой приволок, а все туда же — «на о-хо-ту»! Это что ж за зверь в наших краях завелся? Никак двуногий, с зубами тридцатого калибру?
— Именно,?— кивнул Бернхем, соглашаясь с приятелем.?— Матонга этого зверя зовут. Слыхал про такого?
— Тысяча чертей и три преисподних,?— ошалело присвистнул Мак-Дональд.?— Да ты, приятель, никак смерти ищешь? Готтентоты болтали, что за Матонгой воинов тьма несметная идет, и сам он колдун, и с нечистью знается…
— Да пусть он хоть трижды колдун,?— зло оскалился скаут,?— а от хорошей пули или от удара ножа по горлу никакое колдовство не спасает. Да, кроме того, у меня свое колдовство припасено, динамит называется. А колдовство белых — оно, знаешь, посильнее шаманских плясок будет. Людей со мной и вправду маловато. Затем к тебе и пришел, ты ж всех в округе знаешь.
— Эт точно,?— самодовольно усмехнулся трактирщик,?— я все про всех знаю, и все меня знают. Людишек, охочих за золотишко да камушки шкурой рискнуть, всегда полно, но тебе ведь всякая шваль вроде этих,?— шотландец презрительно сплюнул в направлении дверей,?— не нужна. Тебе всегда самых лучших подавай. Сейчас кто интересует?
— Для начала — Уилбур Этвуд. И стрелок хороший, и следопыт отменный. Он нынче в форте или гуляет где?
— В форте он, в форте,?— усмехнулся Мак-Дональд, отпивая из фляжки.?— Только хрена с два ты его с собой возьмешь.?— Заметив недоуменный взгляд Бернхема, трактирщик, снизойдя до пояснений, еще раз усмехнулся: — Он уж полгода тому, как с Билом Брэдли — сумасшедшим проповедником разругался, да в ссоре пяток дюймов доброй английской стали и проглотил, а переварить не смог. Мы, конечно, Брэдли с конопляной тетушкой повенчали, но Уилбуру от этого легче не стало. Схоронили мы Этвуда…
— Чего не поделили-то? — удрученно буркнул Бернхем.
— Да о Святом Писании в мнениях не сошлись. Бывает…
— А Старый Пес Клиффорд?
— С этим еще хуже. Он как после драки под Бомбези в форт вернулся, так на дно бутылки и свалился. Теперь не то что из винтовки в цель, из бутылки в стакан попасть не может, половину на стол проливает.
— А братцы Плэйхард? С этими-то все в порядке, или тоже какая напасть приключилась?
— За этих ничего худого не скажу,?— пожал плечами Мак-Дональд.?— Только они уж пару месяцев как на север ушли, и с тех пор ни слуху, ни духу…
— Так что, в форте ни одного приличного стрелка не осталось?! — раздосадованно бросил Бернхем.?— И мне придется шваль набирать?
— Коль так карта пала, то без швали, конечно, не обойтись,?— философски буркнул трактирщик, почесывая затылок.?— Но одного приличного бойца я тебе все же сосватаю. И по бушу, и по саванне как у себя дома ходит, а стреляет если и хуже тебя, то ненамного. Еще с местными на их тарабарщине объясниться может. Алекс Пелеви его зовут.
— Пелеви? — Вспоминая, где бы он мог слышать эту фамилию и слышал ли ее вообще, скаут озадаченно потер ямочку на подбородке.?— Он что, француз?
— Нет, хуже. Он русский.
Путь через саванну, затянувшийся более чем на неделю, никоим образом не подходил под определение трудного или опасного, а вот термин «скучный» подходил ему более всего. День тянулся за днем, один холм сменялся другим, желтые проплешины густой травы с редкими вкраплениями термитников сменялись то одиночными деревьями, то почти непроходимым бушем.
В Солсбери отряд разросся и ныне насчитывал два десятка человек и почти три — лошадей. Проводник по имени Уналанга — низкорослый готтентот с темно-желтой кожей — уверенно вел наемников по одному ему знакомым тропам, обходя стороной изредка встречающиеся на пути краали касса и матабеле.
На вечерних привалах наемники собирались вокруг костров, объединяясь в компании по интересам. Большую часть отряда составляли низкопробные авантюристы, признающие разговоры только о женщинах, выпивке и, конечно же, золоте, поэтому Алекс успел достаточно близко сойтись с Бернхемом. Нельзя сказать, что они стали друзьями, но взаимное общение доставляло обоим видимое удовольствие. Споры о достоинствах и недостатках маузера Алексея в сравнении с «Винчестером 1895» Бернхема плавно перетекали в рассуждения о повадках животных и способах охоты, служа предпосылкой для обсуждения штуцера Пелевина, и были для обоих спорщиков гораздо интересней бессмысленного трепа о прежней разгульной жизни вкупе с мечтаниями о беззаботной жизни в будущем.
Расспрашивать о прошлом среди охотников за головами не принято, но, учитывая, что Бернхем и Пелевин в силу диаметральной противоположности характеров притягивали друг друга, такой разговор просто не мог не состояться.
— Скажите мне, Фредерик, за что ж вы так инородцев, то есть черных, ненавидите? — Пелевин, подкинув пару веток в затухающий костер, уперся пристальным взглядом в собеседника.
— Ненавижу — это слишком громко сказано,?— пожал плечами Бернхем после недолго молчания.?— Вы ведь не говорите о ненависти к мошке или какому иному гнусу? На мой взгляд, все черные — дикари, стоящие на пути прогресса. Тех из них, у кого хватает ума принять нас с миром, мы тянем к свету следом за собой. Тех, кто не может и не хочет видеть ничего, кроме крови,?— уничтожаем, так же, как фермер убивает диких зверей, грозящих его стадам. И это необходимая мера. О том, насколько кровожадными могут быть дикари, я знаю с детства…
— Даже так? — недоверчиво поднял брови Пелевин.
— Именно так, Алекс, именно так… Знаете, мой отец был миссионером, и детство мое проходило в индейской резервации в Тиволи, что в штате Миннесота. Я сам этого не помню, но когда в шестьдесят втором восстали дакота, краснокожие вождя Вороненка дотла спалили Нью-Ульм, не щадя ни женщин, ни детей. Я сам уцелел только потому, что моя мать, упокой Господь ее святую душу, спрятала меня в корзине с шелухой от кукурузы.
Бернхем, замолчав, уставился в багровые языки пламени, то ли пытаясь вспомнить пылающий Нью- Ульм, то ли представляя в красках судьбу лагеря Матонги. Через пару минут он поднял голову и посмотрел на Пелевина:
— А вы, Алекс, почему здесь?
— Все просто, Фред, все очень просто,?— повторив интонацию Бернхема, грустно улыбнулся Алексей.?— Бремя Белого Человека…
На десятый день, когда отряд добрался до лесов, окружающих предгорья, Уналанга остановил наемников и заявил, что лагерь Матонги находится менее чем в половине дневного перехода.
Отдав распоряжение ждать его трое суток, Бернхем оставил старшим Логана Баллантайна — пожилого австралийца по прозвищу Динго, прихватил с собой проводника и растворился среди деревьев.
Вернувшись в лагерь на исходе вторых суток и не удосужившись даже перекусить, разведчик выстроил отряд на поляне:
— Вот что я скажу, джентльмены. Если изначально я хотел разделаться только с Матонгой и убраться подобру-поздорову, то после проведения рекогносцировки пришел к выводу, что ограничиться лишь его