– Любопытно, что за начинка будет, – заметил кто-то из рабочих.
– Ничего нет любопытного! – отрезал подошедший Болл. – Сейчас надо будет распаковывать ящики. Начинайте от башни.
И они принялись за дело. Фанерная упаковка и стружки усеяли все пространство вокруг башни. Лебедка поднимала наверх один за другим странные блестящие предметы, похожие на толстые короткие трубки; несколько человек в белых халатах принимали их и уносили куда-то. При распаковке длинного ящика присутствовал сам человек в тропическом шлеме. Из узкого, обитого войлоком отверстия извлекли продолговатый металлический баллон.
– Осторожнее! – мягко сказал человек в тропическом шлеме.
Это было неожиданно. Он не сказал: «Живее!», он оказал: «Осторожнее!»
Испуганные рабочие, глядя себе под ноги, подтащили загадочный баллон к лебедке.
– Пожалуй, следовало бы поднять эту штуку вместе с упаковкой… – пробормотал человек в тропическом шлеме.
– Ничего, – отозвался Болл, – все будет в порядке.
– Но ведь там – тритий…
Он запнулся и поспешно огляделся. Но поблизости был только Чарли, возившийся с очередным ящиком. А Чарли если и слышал, то, разумеется, не подал виду. Что за дело было ему до непонятного слова «тритий»? Впрочем, ночью, впервые за все время пребывания на острове, он задал вопрос:
– Слушай, Дик, что такое тритий?
– Не знаю, друг, – сонным голосом ответил тот. – Что-нибудь из Библии…
– Нет, не из Библии. – Чарли помолчал. – Это что-то совсем другое…
Действительно, это было совсем другое: как известно, название сверхтяжелого изотопа водорода в Библии не упоминается.
Двадцать шестого у подножия башни не осталось ни одного ящика. Груды фанеры и жести были разбросаны по всему острову. Куски фанеры плавали в лагуне. Легкий ветерок гонял по цементу и сбрасывал в океан стружки и упаковочную бумагу. Опять наступило затишье.
Под вечер на острове приземлился самолет. Из него тяжело выбрался и почти упал на протянутые руки встречавших грузный человек в адмиральском мундире. Поздоровавшись, он потребовал воды.
– С каплей коньяку, пожалуйста, если это здесь водится, сэры.
Все, даже человек в тропическом шлеме, заулыбались. Адмирал прошелся по бетону, притопывая каблуками, словно проверяя его прочность. Затем залился тонким смехом:
– Прочно сделано, дьявол побери, а? Но ничего, перед ней ничто не устоит. Покажите-ка мне ее!
Все рабочие, в том числе Дик и Чарли, наблюдали, как адмирала вежливо подталкивали под оттопыренный зад, когда он поднимался на башню. Дырчатая железная площадка скрыла гостя от их взоров. Через несколько минут туда поспешно пронесли несколько сифонов – как видно, адмирала томила жажда. Прошло полчаса, и он снова с нескрываемым удовольствием ступил на цементно-бетонную гладь. Некоторое время он стоял молча, героически выпячивая нижнюю губу и пристально всматриваясь в океанские просторы. Потом сказал громко и хрипло:
– Можно начинать, господа, – и быстрым шагом направился к самолету.
Столб цементной пыли, рябь на поверхности лагуны – и самолет улетел.
Рабочих снова собрали к управлению.
– Ребята, – сказал им Болл, – работа окончена! Завтра утром вы получите расчет, и начнем грузить вас на «Санта-Круц»… Да-да, на этот белый теплоход в лагуне. Могу вас еще обрадовать: каждый из вас получит бумагу, по которой вы будете иметь возможность поступить на любое предприятие в Штатах вне всякой очереди. Это вам подарок от Холмса и Харвера. Я рад за вас, ребята!
Они тоже были рады – за себя. Чарли едва не прыгал от радости.
Кто-то осторожно спросил:
– Не скажете ли вы, мистер Болл, что мы тут строили?
Болл пожал плечами:
– Знаю не больше вашего, ребята. Вы ведь слышали – заказ военный. Государственная тайна… Но вы можете гордиться тем, что честно выполнили эту работу. Ну, а теперь отдыхайте.
Люди, довольные, разошлись по баракам, но почему-то избегали смотреть друг другу в глаза. Никто не говорил о предстоящем радостном событии – возвращении на родину на шикарном теплоходе «Санта-Круц». Все словно стыдились чего-то.
– Вот ты как хочешь, Чарли, но мне кажется, что мы сделали что-то нехорошее, – сказал, укладываясь спать, Дик. – Помяни мое слово – это так.
– Не каркай! – досадливо отмахнулся Чарли. – Чепуха все это.
Но заснуть он не мог долго, ворочался с боку на бок, вздыхал, вспоминая Джейн. Потом она приснилась ему, растерзанная, в лохмотьях, с умоляюще протянутыми руками. «Это ты виноват!» – сказал голос. Чарли бросился бежать, провалился в пропасть и проснулся. Дик тряс его за плечо:
– Вставай, мальчуган. Будем готовиться к погрузке.
Но погрузки не было и в этот день. Начальство нервничало, чего-то выжидая. Люди в белых халатах тоже не работали. Вместе со Смайерсом и человеком в пробковом шлеме они сидели на веранде управления и пили прохладительные напитки.
– Я бы сейчас тоже выпил чего-нибудь холодненького, со льдом, – вздохнул Дик, завистливо поглядывая в сторону веранды.
Но рядом с управлением, у подножия стальной башни, расположились трое здоровенных молодчиков в трусах и белых панамах, со свисающими через плечо автоматами. Не то чтобы они запрещали подходить близко к веранде или к башне, но всякого, кто нечаянно приближался к ним, они мерили взглядами, исполненными такого недоумения, что тому оставалось только поспешно ретироваться.
Чтобы рабочие не слонялись без дела, Болл приказал сжечь весь картонно-фанерный хлам, валявшийся на острове. В ослепительном сиянии солнца не было видно пламени; казалось, что стружки, бумага, фанера сами собой чернеют, скручиваются и исчезают потихоньку, выпуская в небо синий дымок. Через полчаса ветер смел в океан пепел.
– Как насчет отправки домой, сэр? – спросил одного из десятников Дик.
Последовал короткий ответ:
– Ждите.
И они ждали. Зевали, валялись на койках, играли до одури в карты и снова зевали. Нехотя пообедали, затем поужинали. Упала черная ночь. Не обменявшись, против обыкновения, ни словом, Дик и Чарли улеглись спать.
…Утром началась суматоха. Рабочих подняли чуть свет и приказали разбирать бараки, опустевшие склады и здание управления. От теплохода к берегу сновал катер. Все воспрянули духом; работали дружно и весело, обмениваясь шутками. От вечернего уныния не осталось и следа.
– Кажется, двигаемся наконец? – шепнул Чарли Дику.
– Кажется, так, старина, – довольно ухмыльнулся тот.
К полудню все здания были разобраны и погружены на пароход. Последним исчез в трюме тяжелый сейф начальника строительства, и Чарли под усмешки товарищей выразил сочувствие грузившим его людям:
– Ведь когда мы волокли эту махину сюда, она была пустая и легкая, а теперь, битком набитая бумагами, стала вдвое тяжелее. Все, наверно, секретные документы…
Когда имущество было погружено, стали перевозить рабочих.
Прыгнув в катер, Чарли и Дик оглянулись на осточертевший остров. Закованный в цемент и бетон, прошитый металлическими брусьями, он напоминал исполинское морское животное, горбом выпятившее серую спину из лазурных вод океана. На вершине горба возвышалась решетчатая стальная башня, подпирающая громадное сверкающее яйцо, а под ней маячили фигуры парней в панамах и с автоматами. Больше на гладкой поверхности острова не было никого и ничего.
Рабочих разместили в трюме. Как выразился Чарли, здесь было гораздо лучше, чем в свинарнике, в котором они ехали сюда, но все же хуже, чем можно было предполагать, судя по нарядному виду теплохода.