Однажды братья вскапывали землю под цветы и вдруг увидели — верховой скачет. Конь был весь в мыле, бока его тяжело вздымались; около хутора он рухнул на землю, придавив всадника. Человек с трудом выбрался из-под коня и тут же упал без чувств. Пыль покрывала его с головы до ног, не разобрать было даже, какого цвета у него платье. Братья с трудом подняли незнакомца и заметили, что, падая, он сломал ногу. Осторожно перенесли они гостя в дом Людовика и уложили на постель. И человек, и конь долго не могли прийти в себя: Ульрик отвел животное в конюшню, где стоял его собственный конь, и насыпал в ясли полный мешок овса, от которого вскоре не осталось ни зернышка. Тем временем Альберик обвязал свежей корой место перелома, сделал из извести желоб и аккуратно поместил в него ногу всадника, затянутую лубком; теперь кость должна была срастись.

Открыв, наконец, глаза, незнакомец произнес:

— Какая удача, что я попал к благородным людям, услужливым и честным! Со мной много золота, вы могли бы все забрать, но я вижу, что вы даже не притронулись к моей суме. Напротив, вы так самоотверженно позаботились обо мне! Благодарность моя не знает границ, и я сумею это доказать.

Имени моего я назвать не могу, да оно ничего и не скажет вам. Знайте только, что я так спешил, рискуя погибнуть и погубить коня, чтобы это золото не досталось шайке разбойников. Я везу его герцогу Органдскому от короля Богемии. По пути через Германию, когда я ехал по Черному лесу, мне пришлось сойти с коня, чтобы напоить его — и вдруг я очутился лицом к лицу с огромным медведем: он стоял на задних лапах, а передними готов был меня задушить. Я выхватил кинжал, но медведь проговорил: «Не убивай меня! Погляди — я уже ранен!..»

Он повернулся — из спины его торчала стрела. Я осторожно вытащил ее, обтер рану платком и промыл вином из фляги. Медведь сказал: «Человек, ты благороден. Ты мог бы воспользоваться моей слабостью и прикончить меня, вместо этого ты меня спас. Теперь слушай: если ты смажешь кровью, которой пропитался твой платок, край лопаты, она станет волшебной, и ты в один миг сможешь выкопать ею колодец где захочешь. Вода в таком колодце тоже будет волшебной: если она прозрачна, как хрусталь, — значит, с тобой все в порядке; если она помутнела, — значит, тебя подстерегает опасность; если же она станет черной, как ночь, — тебе грозит смерть. Так ты всегда узнаешь, не ждет ли тебя беда; когда же будешь вдалеке, твои родные или друзья смогут прийти тебе на помощь».

«И сколько же колодцев, — спросил я медведя, — можно выкопать этой лопатой?»

«Сколько захочешь. Ты одаришь волшебным колодцем любого, кто того заслужит. А теперь прощай, благодарю, и пусть сопутствует тебе удача».

— Так сказал мне медведь и ушел в лес. Если пожелаете, — закончил раненый, — я, как только поднимусь на ноги, сделаю для вас то, что предложил мне медведь: выкопаю в ваших садах по колодцу, и вы всегда сможете узнать, не грозит ли кому из вас беда…

И когда нога незнакомца срослась, он сдержал слово: протер края лопаты платком, пропитанным медвежьей кровью и вскоре с поразительной быстротой вырыл три колодца. В каждом колодце вода была прозрачна, как горный хрусталь. Затем он обнял братьев, вскочил на коня и исчез в пыли.

С тех пор и появились у Альберика, Ульрика и Людовика три колодца, и братья не раз проверяли по цвету воды их волшебную силу. Так им удавалось избегать любых опасностей: например, однажды, когда Людовик сходил по грибы, вода в его колодце почернела, и это спасло ему жизнь: оказывается, среди собранных грибов была ядовитая поганка. Конечно же, чаще всех заглядывала в колодцы матушка Батильда — ведь тревога за сыновей не покидала ее ни на миг.

Так вот, однажды ее старший сын Альберик охотился в лесу на кабана, чтобы пополнить запасы свежего мяса. Кабан попался матерый — сильный и свирепый. Альберик долго преследовал его, пересекая луга и перелески, а когда, наконец, убил зверя и перекинул тушу через седло, понял, что оказался в незнакомых местах. Спустилась ночь, Альберик хотел найти дорогу по звездам, но густые кроны скрывали небо, и к утру он совсем заплутался.

Взобравшись на высокий холм, он с удивлением заметил вдали неведомый город. Высокие башни и купола сверкали под солнцем. Альберик подумал, что там ему наверняка скажут, где он находится, и выведут на дорогу, ведущую к дому. Добрый час добирался Альберик на измученной лошади до города, а когда, наконец, въехал в него, удивился пуще прежнего.

Каждая улица, каждый дом были в трауре. Из каждого окна свешивалось длинное черное полотнище. Даже на каминных трубах чернели креповые ленты. Тихо и медленно плыл печальный колокольный звон. Люди, одетые в черное, двигались по улицам медленно, молча, и все утирали слезы. Альберик, увидев горожан в такой скорби, не решился расспрашивать их о дороге, но с тех пор, как он заблудился, прошло уже много времени, голод и жажда мучили его, и он завернул в первую же попавшуюся харчевню. В огромном очаге весело пылал жаркий огонь, на вертелах подрумянивались цыплята, утки, бараньи ноги и лопатки, распространяя вкусный запах жареного и хорошо проваренного мяса. На столах красовались кувшины с холодным вином и корзинки с грушами, персиками и виноградом; солнце лилось, играя в каждой чешуйке оконной слюды, все дышало весельем и радостью; но когда хозяин харчевни вышел спросить, что Альберик пожелает на завтрак, тот вновь подивился: хозяин был весь в черном, а по лицу его катились слезы.

— Будьте добры, пива и ветчины, — попросил Альберик. — Однако объясните, пожалуйста, что здесь происходит? Почему вы так плачете? Почему в этом городе все плачут? И, кстати, как он называется? Я заблудился на охоте и даже не знаю, куда попал.

— Вы в Органде, — ответил хозяин, рыдая.

— Так значит я в герцогстве Органдском! — вскричал Альберик. — Ну и занесло меня! Объясните, наконец, почему вы так горюете?

— Увы, сударь, уже долгие годы страшное несчастье гнетет Органд и его обитателей.

— Какое несчастье? — удивился Альберик.

— Неужели вы никогда не слышали про Страх-о-семи-головах?

— Нет, — признался Альберик, — я живу так далеко отсюда… И что же такое этот Страх-о-семи- головах?

— Омерзительное чудовище, сударь! Оно извергает огонь и совершенно неуязвимо. Живет оно в самой чаще Органдского леса, к северу от вашего города. Величиной оно с лошадь, туловище, как у жабы, лапы драконьи, и на семи шеях, длинных, точно удавы, — семь тигриных голов с клыками, которые человека перекусывают пополам, а языки раздвоены, подобно языку гадюки. Но самое худшее, сударь, — это чудовище дьявольски смышленое: в одиночку никто не смеет приблизиться к нему, а несколько человек наделали бы много шума; к тому же его жабья шкура прочна, как сталь, хотя, возможно, какому-нибудь отчаянному смельчаку и уда лось бы отрубить ему одну голову. Но беда в том, что нужно отсечь все семь голов сразу, — иначе на месте одной срубленной головы тотчас вырастает семь новых. И каждая голова пышет огнем, представляете? За ночь оно может спалить все амбары с годовым запасом зерна и ввергнуть герцогство в голод. Потому-то, когда Страх-о-семи-головах что-либо требует, остается только ему подчиниться. К счастью, он требует всегда одно и то же, но, к несчастью, требование его — ужасно. Он повелевает, чтобы к нему приводили молодую девушку, чье восемнадцатилетие совпадает с тем днем, когда луна затмевает звезду Альдебаран. К счастью, это случается только раз в году. Но, к несчастью, бедняжку ожидает мучительная смерть. Чудовище хочет на ней жениться, а ведь оно дышит огнем, — и чуть только обнимает избранницу, как та сгорает дотла. Вот почему зверь всегда в бешенстве. Целый год ярость бродит в этом жутком котле, потом настает день затмения и нужно вести к чудовищу новую жертву, иначе, поверьте мне, весь урожай, собранный в герцогстве, превратится в золу.

Но самое горестное, сударь, случилось недавно: только что исполнилось восемнадцать лет дочери нашего герцога, прекрасной и благородной Зербине, и произошло это, когда луна затмила Альдебаран! Все мы очень любим нашего правителя. Мы избрали его единодушно — это самый умный, справедливый, самый миролюбивый человек в Органде. Благодаря ему мы не знаем войны вот уже двадцать лет! Когда стало известно, какая участь ожидает Зербину, весь город зарыдал от горя. Многие девушки вызвались вместо нее пойти к чудовищу, среди них была и моя дочь. Но ни Зербина, ни ее отец не согласились на это. Герцог превыше всего ценит справедливость, он не желает для себя никаких привилегий и хочет, чтобы все всегда совершалось по закону. Когда Зербина, надев самое нарядное платье, отправилась к лесу, все подруги сопровождали ее до опушки, но едва раздался вой чудовища, они разбежались кто куда, и дальше Зербина пошла одна.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату