— Конечно, если ты думаешь, что это поможет.

— Это не повредит, знаю только, что соленая вода точно не поможет.

Хелфорд налил в раковину воду и опустил в нее телефон Стоуна, а затем начал делать бутерброды.

— Из твоих документов видно, что ты — полицейский.

— В отставке.

— Слишком молодой для отставки, а? Это связано с твоей коленкой? Я видел хирургический шрам.

— Верно.

— У тебя нью-йоркские права.

— Да, я приехал посмотреть Лос-Анджелес.

— По выговору — настоящий калифорниец. Я хотел бы извиниться за прием, обычно мы обращаемся с туристами лучше.

— Извинение принимается.

— На какую же яхту ты хотел попасть?

— Не знаю названия, но, говорят, она очень большая.

— Мы обедали на берегу, а на обратном пути прошли мимо яхты длиной футов сто пятьдесят, под названием «Контесса». Это могла быть она?

— Вполне.

— Она была крупным единственным судном из тех, что стояли на якоре. Больше ничего не было свыше восьмидесяти — девяноста футов.

— «Контесса», повторил Стоун. Он решил запомнить это название. — А на каком судне я сейчас нахожусь?

— «Каталина Тридцать пять», престарелая.

— Она в хорошем состоянии, — сказал, оглядываясь, Стоун, — но, кажется, у тебя не горят мачтовые огни.

— Ты прав, я не удосужился подняться наверх и заменить те, что вышли из строя.

— Я не видел, как она приближалась, — потирая лоб, проговорил Баррингтон.

— У тебя на лбу шишка.

— Это пройдет.

Хелфорд протянул Стоуну бутерброд и еще одну чашку супа.

— Я должен спросить тебя о чем-то, — сказал он.

— Валяй.

— Я влип во что-то нелегальное?

— Нет. Ты лишь расстроил нечто незаконное.

— Ты — адвокат, если верить твоей визитной карточке, может, мне стоит нанять адвоката?

Стоун покачал головой.

— Не стоит. Бутерброд был отличный.

— Спасибо. Значит, ты уверен, что из-за тебя у меня не возникнут проблемы?

— Безусловно. Ты — добрый самаритянин, вот и все.

— Ты говорил о том, что хочешь оставаться мертвым.

— Да, я именно мертв и хочу пока оставаться мертвым.

— Чтобы те, кто это сделали с тобой, не пытались повторить?

— У них не будет возможности повторить. Просто то, что я собираюсь сделать, будет легче, если они станут считать, что им не надо беспокоиться обо мне.

Хелфорд откусил кусок от бутерброда и задумчиво стал его жевать.

— Стоун?

— Да?

— Ты ведь не собираешься никого убивать, а?

Стоун на минуту задумался.

— Нет, — солгал он.

33

Они причалили к Лонг Бич в четвертом часу ночи. Стоун, одетый в джинсы и спортивную рубашку с лейбаком лос-анджелесского университета, помог закрепить яхту, и они втроем направились к автостоянке.

Дженифер вручила Стоуну пластиковый пакет с мокрым содержимом на дне.

— Твоя одежда, — сказала она.

— Стоун, подвезти тебя? — спросил Хелфорд. — В это время трудно будет поймать такси.

— Моя машина осталась на Марина Дел Рей. Это для тебя не слишком далеко?

— Нет проблем. Дженифер, дорогая, иди на борт и немного поспи. Я вернусь через пол часа.

— Кто бы спорил, — устало проговорила она.

Стоун уселся с Томом Хелфордом в «мазду миату», и они поехали.

— Меня не покидает чувство, что я должен сделать что-то еще, чтобы помочь тебе, — сказал Хелфорд.

— Ты не можешь мне помочь больше, чем уже помог, — ответил Стоун. — Дай мне свой адрес, и я вышлю тебе джинсы и рубашку.

— Можешь отдать их первому встречному бомжу.

Они въехали в паркинг на Марина Дел Рей.

— Я хотел бы рассказать тебе обо всем подробней, — сказал Баррингтон, — но это — долгая, долгая история, и, в любом случае, звучит она довольно невразумительно.

Хелфорд нацарапал что-то на клочке бумаги и вручил ее Стоуну.

— Вот мой адрес и телефон. Я хотел бы когда-нибудь услышать эту историю.

— Если она обернется счастливым концом, — ответил Стоун. — Он сунул руку в карман и вытащил деньги.

— Забудь об этом, — поднял руку Хелфорд.

Стоун отсчитал три сотни.

— Я был бы рад угостить тебя и Дженифер самым лучшим обедом.

— Хелфорд усмехнулся и взял деньги. — Ну, если ты преподносишь это таким образом.

Они пожали друг другу руки, и Стоун вылез из его машины. Она с ревом унеслась. Он нашел свой автомобиль. Оглянулся и в сотне ярдов от себя увидел ночного охранника, который как раз направлялся в противоположную сторону. Тогда он открыл багажник, забросил в него свою мокрую одежду, вынул фомку и закрыл багажник.

Внимательно следя, нет ли здесь кого в такой час, он прошел босиком по понтонам, пока не заметил спортивную рыболовную яхту «Мария». — Осторожно подошел к ней и увидел, что там темно. Вряд ли Винни или Мэнни спали на борту, но хотелось знать наверняка.

Стоун тихо ступил на борт и заглянул в кабину через стеклянную дверь. Огни понтонов освещали внутреннюю часть яхты. Никого не было видно.

Дверь в кабину была заперта, но замок был непрочный, и, ковырнув, где надо, фомкой, он открыл дверь. Стоун почти надеялся, что разбудит кого-нибудь на борту и сумеет найти стальной фомке иное применение. Он прошел через салон и проверил каюты. Обе были пусты.

Убедившись, что можно работать без помех, Стоун вошел в моторный отсек и включил там свет. Здесь были два больших бензиновых двигателя, и он внимательно их осмотрел. Как он и надеялся, они охлаждались забортной морской водой. Он нашел отвертку и высвободил зажимы, которые удерживали водяные шланги в гнездах, потом вытащил шланги. Он опять оглянулся, на всякий случай. Вокруг никого. Он открыл оба кингстона и стал смотреть, как вода заливает пол моторного отсека, потом прошел дальше и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату