вернется на круги своя.
— Он — дурак.
— Мы с тобой это знаем, а он нет.
— Что они от него хотят? Не думаю, что деньги.
— Понятия не имею, что может ярчайшая кинозвезда Америки сделать для Ипполито или Стармака, чего они не могут сделать сами?
— Думаешь, Ригенштейн в этом тоже замешан?
— Он был в доме Вэнса позавчера вечером и спорил с ним.
— Позавчера? Откуда ты знаешь?
— Я возвращал Калдеру автомобиль Аррингтон и находился там, когда они приехали. Наблюдал в окно.
— Ты сказал, они приехали?
— Ригенштейн и другой мужчина, примерно сорока лет, рыжий, похож на ирландца.
— Похоже, это Билли О'Хара, экс-коп, глава службы безопасности студии «Центурион», — насторожился Рик.
— А может Ригенштейн тут ни при чем, и они хотят использовать О'Хара, чтобы освободить Аррингтон.
— Похоже, что студия могла бы это планировать.
— Что за личность этот О'Хара?
— Он был порядочным полицейским, с большими амбициями, с хорошим нюхом на события. Он разозлился, когда других произвели в лейтенанты, а его обошли очередным званием. Думаю, именно тогда он пошел работать на студию «Центурион». Кажется, это было лет пять-шесть назад. Если он поцапался с руководством департамента, то вряд ли мог найти себе другую работу.
— А не может он оказаться тем парнем, кто способен устроить похищение?
Рик покачал головой.
— Думаю, нет, по крайней мере, так мне кажется. Я его недостаточно знаю. Он не моего года выпуска.
— Мы не сильно продвинулись, верно?
— Не знаю, право. Ключ к разгадке — Калдер. Ты знаешь его. Что может заставить его перейти на нашу сторону?
— Боюсь, только смерть Аррингтон. Господи, я думаю, только это и сдвинет его! Секретарша Вэнса как-то объясняла мне психологию звезд экрана и из того, что она рассказала, я понял, что они думают исключительно о карьере. Это — их главная любовь.
— Ты не думаешь, что он любит жену?
— Согласно теории Бетти, да, но эта любовь не столь значительна, как его звездная карьера. Конечно, это всего лишь ее теория.
— Опять же, — сказал Рик, — Бетти знает Вэнса Калдера лучше, чем ты или я.
— Согласен. Нам только остается надеяться, что она не права, — ответил Стоун. — Кстати, как твои отношения с Барбарой?
Рик улыбнулся:
— Очень хорошие, благодарю.
— Я подумал, что она тебе понравится.
— Ты очень догадлив. Тебе следовало бы работать детективом.
43
На тихой улице Биверли Хиллс Стоун остановил машину и выключил зажигание. Перед тем он дважды объехал квартал и убедился, что за ним никто не увязался. Потом достал из кармана телефон и набрал номер.
— Хэлло, — сказала она.
— Привет, это Стоун. — Он напрягся в ожидании реакции.
— Ну, привет, незнакомец, — в ее голосе слышалась нескрываемая радость. — Я начала думать, что больше никогда не услышу твой голос.
Что она хотела этим сказать?
— Так просто от меня не избавиться, — ответил он.
— Как там у вас в Нью-Йорке?
— Скучно и одиноко.
— Мне тоже. Может, мне удастся вырваться на несколько дней, пока Вэнс закончил один фильм и еще не начал другой. Единственно, что мне нужно, это приглашение.
— Дай-ка я что-нибудь придумаю. Ты сейчас — одна?
— Ага. Грустно, не так ли?
— Ты еще побудешь там некоторое время?
— А что еще остается делать. Вэнс не показывается уже несколько дней, да и работой я не загружена.
— Один мой друг собирается заглянуть к тебе с подарком.
— Кто такой, этот друг?
— Экс-коп.
— А что за подарок?
— Жди и увидишь.
— Созвонимся.
— До скорого! — Стоун выключил аппарат, вышел из машины, подошел к входной двери и нажал кнопку звонка.
— Иду, иду! — послышалось сверху, ее голос был приглушен. Раздались шаги, и она открыла дверь.
— Добрый вечер, мисс Саусард, — сказал Стоун.
Она широко раскрыла рот, и в эту минуту он понял, что она ему не рада.
— Можно войти?
— Конечно. — Она посторонилась и позволила ему войти. — Почему ты так скоро вернулся в Лос- Анджелес?
— Приготовь мне джин с тоником, и я тебе все расскажу.
Она сделала рукой жест, приглашая его присесть на софу.
— Садись.
Затем ушла на кухню, вернулась с двумя бокалами и села рядом.
— Кажется, не больно рада меня видеть, — сказал он.
Она не стала отрицать.
— Ты меня удивил.
— Не слишком приятный сюрприз, а?
— К сожалению. Ты вернулся, чтобы доставить неприятности Вэнсу, не так ли?
— А я никуда и не уезжал.
Она взглянула на него с изумлением.
— Ты понятия не имеешь, как это было опасно.
— Я вряд ли мог причинить Вэнсу больше неприятностей, чем у него уже имеется.
— Это было очень опасно, Стоун.
— Даже более опасно, чем тебе кажется. Ипполито послал двоих подручных, чтобы они выбросили меня в Тихий океан с якорем, присобаченным к моему телу.
У нее расширились глаза.
Он поднял руку.