управляет яхтой всего лишь с одним помощником.
— Что ж, это очень красивый корабль, — сказал Дино. — Теперь ведь мы можем вернуться обратно на землю?
— Взгляни на стоянку. Я хочу, чтобы ты хорошо представлял себе, куда направляться, когда мы сюда вернемся.
— Да, да, я все вижу, а сейчас давай, поворачивай назад, ладно?
— Имей в виду, на заднем сиденье имеется спасательный жилет, на случай, если нам придется сесть на воду.
— Заткнись, и верни меня на землю! — закричал Дино.
— Успокойся. Мы увидели, что хотели. Разве тебя не порадовал полет? — Они попали в воздушную яму, и Дино вцепился в свое кресло.
— Не слишком. Убери меня отсюда.
Стоун развернулся в сторону Санта Моника и включил запись метеосводки. Находясь в десяти милях от аэропорта, он связался с диспетчерской службой.
— Я — 172, иду на посадку со стороны Каталины.
С вышки поступил ответ:
— Вход слева с подветренной стороны. Садиться будете третьим по счету после 182-го и Ситатейшн.
Стоун «встал» в очередь на посадку. Он подождал, когда сядет другая «сессна».
— Вижу Ситатейшн, — сообщил он в диспетчерскую.
— Держите его в поле зрения, готовьтесь к посадке.
— Бог мой, ты только взгляни на город! — воскликнул Дино, наконец-то оценивший чудесный вид с высоты.
— Да. Центр Лос-Анджелеса отсюда, как на ладони, а там дальше на холме можешь увидеть нефтяные скважины.
— Нефтяные скважины в городе?
— Думаю, здесь сначала появились нефтяные скважины, — объяснил Баррингтон, — и никто не хочет их закрывать, пока они не исчерпаются до конца. — Он повернул под прямым углом к ВПП, потом развернулся для конечного захода на посадку.
Наконец, в Дино проснулся интерес к полету.
— Ты нашел аэропорт! — с восхищением сказал он.
— Это просто, когда имеешь все эти приборы.
— И перед нами посадочная полоса.
— Там, где ей и положено быть.
— Посмотри на машины. Они как игрушечные.
Они перелетели шоссе перед аэропортом, и Стоун легко направил самолет вниз и, приземлившись, съехал с полосы. Через минуту они уже стояли перед ангаром, и он выключил двигатели.
— Эй, это было здорово! — обрадовался Дино. — Давай, повторим когда-нибудь!
Стоун расхохотался.
— Давай, а сейчас позвоним Рику и поинтересуемся, как там наш катер.
50
В конце дня Стоун с Дино отправились за покупками. Они зашли в небезызвестный магазинчик, торгующий свечками и всякой всячиной, и купили два комплекта водостойких костюмов темно синего цвета, большой рулон клейкой ленты, два тяжелых прорезиненных фонаря и упаковку гаечных ключей. Сверх того, Стоун приобрел крупномасштабную карту местности, ламинированную в пластик.
— Ну, и зачем нам все это? — спросил Дино.
— Мне будет проще показать тебе, чем объяснять, — ответил Стоун.
В восемь они приехали к дому Рика Гранта. Рик принес им выпивку, затем повел на задний двор, где Барбара Тирни жарила мясо на гриле.
— Она умеет готовить? — Стоун был изумлен.
— Разве это не удивительно? — спросил Рик. С тех пор, как она здесь, я здорово поправился.
Дино подошел и представился Барбаре, после чего все уселись за стол.
Рик передал Стоуну связку ключей и дал ему номер причала у побережья на Лонг Бич.
— Он принадлежит моему бывшему шурину, — сказал он. — Это большой катер модели «Бостон Вэйлер» с двумя моторами, мощностью по 100 лошадиных сил каждый, отлично оснащенный.
— Идеальный вариант, — одобрил Стоун.
— Он просит пять сотен за ночь.
— Приемлемая цена. — Баррингтон отсчитал деньги.
— Не хочу знать подробности ни до, ни после, — сказал Рик.
— Мы оставим тебя в неведении, — засмеялся Стоун. — И до, и после.
— Что у тебя на уме, Стоун? — спросил Дино.
— Разве ты не слышал, как Рик заявил, что ничего не хочет знать?
— Да, но…
— Скажу тебе позже.
Барбара поставила на стол тарелки с салатом из шпината, и все трое принялись за еду.
— Давайте потолкуем о генеральной стратегии, — предложил Рик. — Каков твой план?
— У меня нет далеко идущих планов, — сказал Баррингтон. — Я только пытаюсь их всех растрясти, дать им знать, что не все в их власти, заставить их пострадать материально. Если сумею это сделать, тогда, они, может быть, начнут делать ошибки, которые мы должны использовать в своих интересах.
— Они не подумают, что за этим стоит Калдер?
— Он не в курсе дел, и помните, он — очень хороший актер. Он убедит их в своем неведении.
— А что, если они отыграются на девушке?
— У них нет причин ассоциировать то, что делаю я, с Аррингтон. У них сейчас просто полоса неудач, и их единственная зацепка — то, что Дино передал по телефону Стармаку.
— Дино, а что ты сказал?
— Я сказал, что Стоун достанет их из могилы, — улыбнулся Дино.
Рик долго смеялся.
— Ну, вы правы, они просто находятся в полосе неудач. Утонул их дорогой мотобот, двое из их компании арестованы — что дальше? Им остается только строить догадки.
— Не собираюсь держать их в неведении, — заметил Стоун.
После полуночи Стоун с Дино приехали на побережье Лонг Бич и разыскали арендованный ими катер. Бот был выкрашен в черный цвет, что очень порадовало Баррингтона. Он выглядел весьма быстроходным. Они погрузили снаряжение на борт, потом Стоун передал Дино клейкую ленту.
— Заклей название и номера. Мы вовсе не хотим неприятностей для экс-шурина Рика.
Дино приступил к работе в то время, как Стоун знакомился с катером и его оснасткой. Его очень порадовало, когда он обнаружил навигационную систему, в которой на цветном экране можно было увидеть большие массы земли и многочисленные буи в данном районе. Это намного упрощало навигацию в условиях темноты. Он включил радио и настроил его на 16-ый канал. Если береговая охрана будет патрулировать в этих водах, он сможет услышать их прежде, чем они обнаружат его.
Потом раскопал в кладовке пару спасательных жилетов и один из них вручил Дино. — Будет лучше, если ты его наденешь.
— Я провел немало времени в заливе Шипхед с отцом в его лодке, — сказал Дино. — Мне более привычны катера, чем самолеты. Обойдусь без спасательного жилета.
— Дино, мы поплывем очень быстро. Если, не дай бог, на что-то наткнемся и перевернемся, нам понадобятся жилеты. Надевай!