130

Кизи Кен Элтон (р. 1935) — американский писатель, автор романа «Над кукушкиным гнездом». — Здесь и далее примечания переводчика.

131

Имеются в виду заведения, где не надо отрывать зад от сиденья авто: кафе, кинотеатры, отделения банков и т. д.

132

Сленговое сокращение от «богема».

133

Сленговое название окурков сигарет с «травкой».

134

Эта сладкая (нежная) Вива (ит.).

135

Этот материал сопровождало фото полового акта с участием Вивы, Марко и его жены Барбары.

136

Треугольные форточки в передних дверцах автомобилей.

137

Неофициальное название района ювелирных магазинов и мастерских, расположенных в самом центре фешенебельного района Нью-Йорка.

138

Коллегия из 12—23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных.

139

Букв. балансирущие на краю (англ.). В 1960-е годы у всех на слуху был мотив балансирования на грани третьей мировой войны. Часто употреблявшееся тогда слово brinkmanship было также синонимом агрессивной и авантюристической внешней политики.

140

См. примечание 128.

141

Здесь — деньги.

142

Прекрасный вид (ит.).

143

Детская игра: дети ходят под музыку вокруг стульев, а когда музыка прекращается, бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.

144

«Кунжутная соль» — специя из пережаренного кунжута, растертого с большим количеством соли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату