16

Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.

17

Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.

18

По-русски эти ворота более известны как Мусорные.

19

Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.

20

Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.

21

«Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.

22

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.

23

Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.

24

Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.

25

«Ким» – роман Киплинга.

26

Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.

27

Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.

28

Дурбар – торжественный прием.

29

Хидэки Тодзё (1884?1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.

30

Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату