16
Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.
17
Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.
18
По-русски эти ворота более известны как Мусорные.
19
Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.
20
Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.
21
«Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.
22
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.
23
Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.
24
Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.
25
«Ким» – роман Киплинга.
26
Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.
27
Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
28
Дурбар – торжественный прием.
29
Хидэки Тодзё (1884?1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.
30
Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.