просто имеется водопровод и стоки, но в трубы поступает, кроме холодной, еще и горячая вода. Поскольку большая глубокая ванна уже была наполнена теплой водой с мыльной пеной и душистыми экстрактами трав, брат Лэльдо искупался первым. Иир'ова горячей воды не выносила, уроборос — тоже.
Когда наконец все трое досыта наплескались в ванне, брат Лэльдо призадумался о своем внешнем виде. Сэр Дональд был достаточно деликатен и сделал вид, что не замечает странной одежды сэра Лэльдо, эсквайра… но было совершенно ясно, что дальше щеголять в домотканых портах и рубахе, сшитых руками трудолюбивых суртов в далеком поселке у подножия скальной гряды, просто невозможно. Но больше у эливенера все равно ничего не было.
Брат Лэльдо огляделся, будучи уверен, что в комнате есть какое-то приспособление для вызова слуги. Он не ошибся. Возле двери висел толстый витой шнур тех же цветов, что и клетчатые пояса слуг, — сине- зеленый. На конце шнура болтался деревянный шарик. Эливенер дернул за шнур, и через минуту в дверь тихонько постучали.
— Входи! — крикнул брат Лэльдо. Иир'ова и уроборос, с удовольствием начав играть роль «друзей человека», скрылись в своей комнатушке.
В спальню вошел давешний слуга.
Он остановился у самого порога, уставив взгляд в пол, покрытый толстым пушистым ковром, и едва слышно произнес:
— Ты меня звал, сэр?
— Да… — Эливенер решил пока что не возвращаться к пугающей слугу теме. Всему свое время, поспешишь — людей насмешишь. — Ну, для начала скажи мне, как тебя зовут.
— Роберт, сэр.
— Отлично, Роберт. Видишь ли, когда я добирался сюда из Италии, мне немного не повезло, меня ограбили, все мои вещи пропали. Мне нужна одежда, обувь, ну, и так далее. И ювелир, который купит у меня драгоценные камни. К счастью для меня, грабители не нашли их.
Горсть ограненных кристаллов и в самом деле лежала в боковых карманах заплечных мешков степной охотницы и брата Лэльдо, — камни уложила туда вместе с сушеными травами симпатичная сурта Бенет, помогшая друзьям сбежать из поселка кузнецов.
— Я спрошу у управляющего, сэр. Думаю, он сам этим займется.
И слуга, поклонившись, ушел.
Вскоре снова раздался стук в дверь.
На этот раз в спальню гостя вошел седовласый Бэрк, встречавший сэра Дональда у дверей дома. Он, так же, как и Роберт, остановился у порога и вежливо сказал:
— Твой лакей передал мне, что ты нуждаешься в новой одежде, добрый сэр. Отчасти сэр Дональд уже позаботился об этом. Сейчас тебе принесут несколько костюмов из его личного гардероба, а завтра с утра я отвезу тебя в город, и ты купишь все необходимое, если, конечно, ты ничего не имеешь против такого хода событий.
Брат Лэльдо, сдержав смех, ответил важному управляющему:
— Разумеется, я ничего не имею против. Но мне хотелось бы узнать, как к тебе обращаться.
— Я — дворецкий, сэр. Мое имя — Бэрк, сэр. Можно также называть меня управляющим, сэр. Но к слугам у нас обычно обращаются просто по имени, сэр.
— Хорошо, — кивнул брат Лэльдо. — Так где же одежда?
В ответ Бэрк распахнул двери спальни, и из коридора в комнату тут же вошли трое слуг, нагруженных горами костюмов, обуви, белья и невесть чего еще.
Молодой эливенер изумленно вытаращил глаза.
— Выбери сам то, что тебе понравится, сэр, — сказал дворецкий, показывая слугам, чтобы они сложили все на кровать. Когда носильщики вышли, он осторожно спросил: — Ты не хочешь, чтобы я немного помог тебе, сэр? Извини, если я вмешиваюсь не в свое дело, но ты иностранец, наши обычаи тебе неведомы…
— О, это было бы здорово! — искренне воскликнул брат Лэльдо, одновременно нахально заглядывая в ум седобородого старца. — Конечно, мне нужна помощь!
Ему не очень понравилось то, что он увидел в мыслях дворецкого. Почему-то Бэрк испытывал совершенно искреннее презрение к гостю своего хозяина. Почему бы это, недоумевал молодой эливенер, вместе с управляющим рассматривая костюм за костюмом, чем я ему не угодил? Неужели этот дед так строг к внешности? Ему не понравилось, что его лорд привел в дом сущего оборванца? Или тут какая-то другая причина? Брату Лэльдо хотелось это понять, потому что он видел: старому управляющему неприятно прислуживать чужаку, старик с трудом заставлял себя сохранять видимость приличий, объясняя чужаку назначение той или иной вещи. Вот еще проблема, огорченно подумал молодой эливенер! Ну, на будущее учтем это и обойдемся помощью Роберта. К счастью, дворецкий не обладал способностью ментального общения и не только не слышал мыслей брата Лэльдо, но и не догадывался о том, что неприятный ему гость обладает даром телепатии.
Когда с делом было покончено и Бэрк заверил гостя, что выбранные костюмы вполне подходят для ужина и для завтрака, он тут же дернул шнур звонка, явились слуги и унесли все лишние вещи. Управляющий спросил:
— Тебе нужна еще моя помощь, сэр?
— Нет, Бэрк, спасибо, — поспешил ответить эливенер, видя, что старику не терпится уйти. — Думаю, с остальным я и сам справлюсь. Ну, в крайнем случае Роберт поможет.
— Хорошо, сэр, — кивнул дворецкий. — Зеркало за той ширмой, сэр, — он показал в угол спальни. — Всего доброго, сэр.
Дворецкий ушел, и «друзья человека» вышли из своей конуры.
— Ну и типчик, — покачала головой иир'ова. — Чем ты ему не угодил?
— Понятия не имею, — развел руками эливенер. — Так, теперь мне нужно все это натянуть на себя… ну, дела! Зачем они таскают столько амуниции? Вот это, значит, я должен надеть только для того, чтобы поужинать? А в этом я должен завтракать? Ух! А что же он мне притащит для выезда в город? Представить страшно!
И в самом деле, вещей было многовато — во всяком случае для брата Лэльдо, с детства привыкшего, как все эливенеры, носить только минимум белья, легкую удобную обувь да свободную коричневую хламиду с капюшоном. А тут…
Иир'ова и юный уроборос от души хохотали, помогая брату Лэльдо облачиться в белье и костюм, достойные настоящего английского лорда. Сэр Лэльдо, эсквайр, хохотал не меньше, путаясь в застежках, завязках, пуговицах, пряжках…
Наконец сложная процедура одевания была завершена, и уроборос торжественно отодвинул ширму, скрывавшую огромное зеркало, — дабы сэр Лэльдо мог обозреть себя, любимого.
— Да ты у нас красавец хоть куда! — мысленно воскликнула кошка, когда эливенер встал перед зеркалом. — Тебя женить пора!
Лэльдо смутился. Он был воспитан полумонашеским орденом эливенеров, и до сих пор вовсе не обращал внимания на женщин…
— Лэса, не болтай ерунды, — пробормотал он. — Темнеет вообще-то… как у них тут с освещением?
— Электричества я пока что не обнаружила, — усмехнулась иир'ова, поняв чувства товарища. — Похоже, они обходятся масляными лампами.
Уроборос уже отыскал в одном из шкафов две лампы и спички. Но зажигать лампы друзья не спешили. Они на самом-то деле не особенно нуждались в них, поскольку все трое отлично видели и в темноте. Но вряд ли это понравилось бы строгому Бэрку.
24
Где-то неподалеку большие часы торжественно отбили семь ударов, и в ту же секунду послышался