26

В английском языке слово «цыган» (Gypsy) происходит от названия Египта(Egypt).

27

«Новый курс» — политика правительства Т. Рузвельта.

28

У. Филдс (1880-1946) — знаменитый американский киноактер и комик.

29

Движение революционной молодежи.

30

Англ. woman.

31

Англ. womb.

32

Англ. Washington.

33

Центральный деловой район Чикаго,

34

См. Приложение Цадди.

35

«Я царствую над вами» — фраза на «енохианском», или «ангельском» языке, позаимствованная сатанистами из магической системы «Золотой Зари».

36

Прииди, прииди, Люцифер, да будет свет! (лат.).

37

Первые бумажные деньги, выпущенные правительством США. Предназначались для финансирования ведения Гражданской войны.

38

Джон У. Бут (1838-1865) — актер, застреливший президента А. Линкольна в театре Шекспира 14 апреля 1965 года во время спектакля.

39

Жаргонная фраза «kick out the jams», которая в данном случае означает'вышвырнуть ДЖЕМов', обычно имеет смысл «полностью раскрепоститься», «избавиться от всех ограничений».

40

Англ. DEATH — «Don't Ever Antagonize the Horn». См.: Томас Пинчон. Когда объявят лот 49. Пер. Глеба Григорьева.

41

МС5, Kick Out The Jams, Elektra, 1969.

42

David A. Noebel, Rhythm, Riots and Revolution, Tulsa, OK: Christian CrusadePublications, 1966.

43

David A. Noebel, Communism, Hypnotism and the Beatles, Tulsa, OK: ChristianCrusade Publications, 1965.

44

John Toland, The Dillinger Days, New York, Random House, 1963.

45

The Beatles, Lucy in the Skies with Diamonds.

46

«Зовите меня Измаил» (в оригинале «Call me Ishmael»). Авторы «Иллюминатуса» называют исмаилитов «Ishmaelians».

47

Fish and chips (англ.) — рыба с жареной картошкой, fission chips — «осколки ядерного деления»; согласно распро-страненной шутке, привычная пища физиков-ядерщиков.

48

См. Приложение Bay.

Вы читаете Глаз в пирамиде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату