саду и по дорожке, и его каблуки оставили борозды…
— По-моему, в ворота его внести никак не могли. — Джесс показала на ржавые петли. — Видишь, ворота можно лишь чуть-чуть приоткрыть, чтобы с трудом протиснулся один человек. Вряд ли сюда могли ввести или внести покойника или умирающего… Ну да, он попал в дом с другой стороны. Я почти не сомневаюсь, что его втащили через сад. Кстати, одному человеку тут не справиться. По-моему, надо будет оцепить и дом, и сад. Будем искать следы двух человек: убийц либо убийцы и сообщника.
Мортон открыл было рот, но, прежде чем он успел возразить, к дому подлетел, подпрыгивая на ухабах, синий двухместный спортивный автомобиль. Констебль, охраняющий калитку, шагнул навстречу и жестом приказал водителю остановиться. Правда, женщина, сидевшая за рулем, и так нажала на тормоз. Высунувшись, она громко спросила:
— Кто здесь главный? Моя фамилия Харвелл!
Джесс не ожидала, что Бриджет Харвелл появится в спортивной машине. Спортивная машина казалась слишком легкомысленной для такого происшествия. Констебль нагнулся к ней и стал что-то объяснять — видимо, что въезжать на территорию нельзя. Здесь еще предстоит поработать экспертам. Кстати, и ворота все равно не открываются…
Женщина выбралась из машины и быстро зашагала к Джесс.
— Не заходите в ворота! На участок нельзя! — громко сказал констебль, перегораживая ей путь.
— Знаю, знаю! Вы уже все объяснили, — отмахнулась от него Бриджет Харвелл.
Джесс покосилась в сторону полицейской машины, в которой сидел Монти. Старик отчаянно жестикулировал. Судя по движениям его губ, он изрыгал проклятия. Племянница его пока не замечала.
Джесс поспешила к воротам, протиснулась в щель и подошла к вновь прибывшей. Интересно, какая у Монти племянница!
— Я Бриджет Харвелл, — представилась хозяйка спортивной машины. Говорила она вежливо, но успела внимательно оглядеть Джесс с головы до ног. Джесс поняла, что ее собеседница настроена вполне деловито. — Где мой дядя? Как он?
Голос у нее оказался нервным и ломким; возможно, она так говорила всегда, а может быть, волновалась из-за того, что здесь случилось.
На вид Бриджет Харвелл можно было дать лет сорок пять; ее красота успела слегка поблекнуть. Это была невысокая, стройная пепельная блондинка с густыми, безупречно уложенными волосами. Рядом с ней Джесс невольно показалась себе неуклюжей и неженственной. Джесс приказала себе успокоиться. В конце концов, она здесь на работе. На время придется забыть, что ей не по карману одеваться так, как Бриджет Харвелл. На карманах джинсов Бриджет она заметила ярлык известного кутюрье, а вишнево-красный свитер, судя по всему, был из настоящего кашемира.
— Я инспектор Кемпбелл! — представилась Джесс, напоминая не только Бриджет, но и себе самой, что главная здесь она. — Ваш дядя вон там, в полицейской машине. — Она подошла к машине и распахнула дверцу. — Ну вот, Монти, можете выходить. За вами приехала ваша племянница.
Монти скрестил руки на груди и пробурчал:
— Спасибо, мне и здесь неплохо.
Бриджет Харвелл наклонилась к окошку и заговорила уверенно и властно:
— А ну-ка, прекратите, дядя Монти! Хоть раз в жизни будьте благоразумны. Как вы себя чувствуете?
— Как чувствую? — вытаращился на нее Монти, которого ее вопрос, видимо, на время лишил дара речи. Впрочем, он довольно быстро опомнился. — Я в бешенстве! Просто в бешенстве! Какая-то сволочь подбросила мне в дом покойника! По всем комнатам шляются полицейские… Еще и тебя вызвали, и ты собираешься меня похитить. Так какого дьявола спрашивать, как я себя чувствую?!
Бриджет выпрямилась и повернулась к Джесс.
— Похоже, он в норме, — заключила она, с облегчением вздыхая. — Во всяком случае, такой же, как всегда. — Джесс уловила за ее деловитыми манерами раздражение, которое Бриджет, впрочем, умело скрывала. Бриджет отрывисто продолжала: — Старик всегда любил поворчать. С ним трудно ладить! И все же он не молодеет; по-моему, сейчас ему не стоит здесь оставаться. Я увезу его к себе, хорошо? — Она устремила на Джесс пытливый взгляд.
В голову Джесс закрались мысли, не имеющие никакого отношения к следствию, и она невольно испытала досаду. Либо миссис Харвелл перед приездом сюда нарочно где-нибудь остановилась и подправила макияж, либо привыкла целыми днями разъезжать в безупречном виде. «И почему, — спросила себя Джесс, — если я крашу ресницы, у меня всегда течет тушь? Может, потому, что я покупаю дешевку?»
— Не хочу я к тебе! — крикнул Монти племяннице из машины. — Хочу вернуться в собственный дом!
— Мистер Бикерстаф, мы с вами уже обо всем договорились, — терпеливо возразила Джесс. — Вы и сами прекрасно понимаете: домой вам пока нельзя.
— А как же его вещи? — спросила Бриджет. — Ему понадобится хотя бы зубная щетка!
Джесс нахмурилась:
— Извините, но я вызвала бригаду экспертов-криминалистов. Пока они не осмотрят дом, входить туда нельзя.
Миссис Харвелл тяжело вздохнула и рассеянно похлопала себя по безупречно подстриженному виску.
— Значит, по пути придется заехать в Челтнем и купить ему какую-нибудь одежду.
— Мне нравится и то, что на мне! — воинственно возразил Монти. Впрочем, он, видимо, уже смирился с поражением.
— Дядя Монти, нельзя же спать в том, в чем вы ходите весь день! И потом, вам понадобятся мыло, бритва и так далее. Ничего страшного, я обо всем позабочусь. — Обернувшись к Джесс, Бриджет Харвелл доверительно заметила: — Мы уже довольно давно волнуемся за него… Хорошо, что это не случилось вчера. Вчера я весь день была в Лондоне и не смогла бы приехать за ним.
При упоминании мыла и бритвы лицо Монти перекосилось от огорчения. Он открыл рот, собираясь возражать, но потом сдался и, что-то бормоча себе под нос, нехотя вылез из машины.
Бриджет протянула Джесс листок бумаги.
— Здесь мой адрес, домашний и мобильный телефоны, — сказала она. — Если вы не возражаете, я сейчас усажу дядю в машину и ненадолго вернусь к вам.
Джесс все больше понимала Монти. Он покорно позволил увести себя и усадить в спортивную машину. На пассажирском сиденье оказалось тесновато. Монти все больше мрачнел. Бриджет сама пристегнула его ремнем безопасности, как ребенка, и быстро вернулась к Джесс.
— Знаю, вы не имеете права рассказывать, что здесь случилось, — сказала она. — Я все понимаю. Но кто покойник? — Она ткнула пальцем в сторону дома.
— Мы не знаем, миссис Харвелл, а ваш дядя говорит, что он с ним не знаком. Вынуждена быть с вами откровенной; трудно поверить, что мертвец совершенно чужой человек, который просто упал с неба. Почему он оказался именно здесь? Наверняка есть какая-то связь… — Джесс помолчала. — Вы не окажете нам любезность? Может, взглянете на него?
— Да откуда же мне его знать! — тут же возразила Бриджет Харвелл, сразу становясь похожей на своего дядю. Все Бикерстафы чем-то похожи… Но Джесс сдаваться не собиралась. Ей все меньше хотелось считаться с чувствами миссис Харвелл.
— Кто-то наверняка его опознает. Возможно, он — шапочный знакомый, а мистер Бикерстаф его просто забыл. Давно не видел, вот и забыл… И конечно, пережитое потрясение сказалось… — Джесс надеялась, что ее доводы подействуют на Бриджет.
— Дядя Монти забывчивостью не страдает, зато он очень твердолобый и несговорчивый… Если что вобьет себе в голову, его не переубедишь. — Бриджет вздохнула. — Вам не позавидуешь! Придется устанавливать личность этого… покойника. Я все понимаю. Ну да, мне бы тоже хотелось знать, кто он такой и почему оказался в доме моего дяди. Что ж, ведите! Так и быть, посмотрю на него — только быстро! Не заставляйте меня там задерживаться.
Джесс стало неловко.