Пойдем с нами, Рут. Посидеть на воздухе тебе тоже полезно. А Роберта проучи как следует, пусть сам подает себе обед. Хватит тебе быть дурой.
Рут (встает и открывает перед ними дверь. Равнодушно). На него не подействует. Он мне давно сказал — никогда не жди меня с обедом. А сам он ничего не найдет.
Миссис Аткинс. Ну пусть поголодает…
Рут. И это ему все равно. Он мало ест. А пойти с вами я не могу — девочку надо уложить.
Миссис Аткинс. Вези же меня, Кейт. Я умираю от жары.
Рут (снова усаживается в качалку, привычно, заученно). Поди ко мне. Давай снимем чулочки и башмачки. Мэри ведь хорошая девочка? Сейчас ты ляжешь и поспишь немного.
Роберт (швырнув шляпу на диван, в полном изнеможении). У-фф… Солнце просто нестерпимо.
Рут (с раздражением). Опять не побрился? На кого ты похож?
Роберт (равнодушно). Забыл — да и не хочется в такую жару.
Мэри (увидев отца, бросает куклу и бежит к нему со счастливым смехом). Папа!
Роберт (подбрасывая ее вверх, ласково). Ну а как переносит жару моя маленькая дочка?
Мэри (визжит от радости). Папа!..
Рут. Перестань! Ей надо спать, а ты ее разгуливаешь. Мне придется сидеть около нее, пока она не заснет.
Роберт (садясь на стул и качая Мэри на коленях). Не беспокойся, я сам ее уложу.
Рут (резко). А я думала — тебе снова на работу!
Роберт (вздохнув). Я и забыл.
Рут (покраснев, словно ее в чем-то уличили). Можно подумать, я не имею права читать его? Мне казалось, оно написано для всех.
Роберт (слегка раздраженно). При чем тут право? Я только сказал, что ты его, наверно, выучила наизусть.
Рут. А вот и не выучила.
Роберт (вяло). Не знаю, я не голоден. В такое пекло не до еды.
Рут. А я-то без конца тебе подогреваю!
Роберт. Ну хорошо, принеси. Я, может, поем.
Рут. Сначала я уложу ее.
Мэри (плача). Не хочу спать!
Рут (с упреком). Ну что я говорила! Разгулял ребенка!
Роберт (резко). Оставь ее в покое! Она сейчас заснет у меня на коленях, не приставай к ней!
Рут (вспылив). Ну, знаешь ли?! Она должна слушаться меня.
Мэри (цепляясь за отца). Нет!
Рут (теряя терпение). Отшлепать тебя как следует, будешь тогда знать!
Роберт (вспылив). Оставь ее в покое! Сколько раз надо говорить — не сметь ее шлепать! Варварство какое-то! Я запрещаю! Понятно тебе?
Мэри (затихает). Да, папа.
Рут (смотрит на них, побледнев и сжав губы). Ты мне не приказывай — она и моя дочь тоже! Хорош, нечего сказать!
Роберт (приглаживает дочери волосы, нежно). Давай покажем маме, что ты хорошая девочка!
Мэри (сонно). Папа…
Роберт. Ну-ка, дочка. Мама ведь снимает с тебя чулочки и башмачки, а потом кладет в постельку?
Мэри (полусонно кивает головой). Да, папа.
Роберт (развевая девочку). Мама увидит — мы с тобой прекрасно справляемся. Вот один старый башмачок, вот другой! А вот и чулочки! Теперь все хорошо, ножкам стало прохладно.
Рут (зло наблюдавшая за ним). Да оставь ты книгу! Обед-то ведь стынет!
Роберт (закрывая книгу). Прости, Рут, я не заметил.
Рут. Мне кажется, ты мог бы подумать обо мне, Роб, и не опаздывать к обеду. Если ты воображаешь, что такое уж удовольствие париться около плиты да разогревать для тебя, то ты ошибаешься.
Роберт. Не сердись, Рут, ну правда, прости!
Рут. Ты всегда обещаешь и вечно опаздываешь.
Роберт. Согласен, но ничего не могу поделать. Только соберусь идти домой, а тут