завышенных требований. Здесь она чувствовала себя Люси Форнсворт.

Именно поэтому она и согласилась остаться. Чтобы последний день побыть самой собой.

И этот день должен запомниться навсегда.

С этой мыслью она надела туфли и покинула комнату.

Двор был полон грузовиков и легковых автомобилей. Гости болтали и смеялись. Большинство из них были в повседневной одежде. Отойдя от окна, Люси обратилась к миссис Полсик:

— Чем еще я могу вам помочь?

Тепло улыбнувшись, пожилая женщина дала ей белый передник

- Броуди уже разжег огонь. Осталось только сделать салат. Вы не могли бы нашинковать капусту?

- Конечно. - Повязав передник, Люси положила кочан на деревянную доску, разрезала его на несколько частей и взяла терку.

- Осторожнее, она очень острая, - предупредила ее миссис Полсик, взбивавшая майонез с уксусом.

- Готовите заправку? - поинтересовалась Люси.

- Да. Пальчики оближете. Это мой фирменный рецепт.

Не успела Люси нашинковать половину кочана, как в кухню вошел Броуди. Шляпа съехала ему на затылок, и она увидела его искрящиеся глаза.

- Ба! Глазам своим не верю! Наша принцесса в фартуке.

Люси замерла на месте. Теперь, когда она знала, какой смысл он вкладывал в это прозвище, это было ей особенно неприятно. Она со всей силы надавила на капусту и вскрикнула от боли, когда кончик ее пальца попал под лезвие ножа.

Она поднесла палец ко рту.

- Я же предупреждала, что она острая, - спокойно сказала миссис Полсик.

Броуди в два прыжка очутился рядом с ней и, взяв ее руку в свою, стал осматривать рану.

- Салат сегодня будет особенно вкусным. Люси решила добавить в него немного себя.

- Заткнись, - пробурчала она, пытаясь отдернуть руку, но он крепко держал ее.

- Нужно наложить повязку.

- Без тебя справлюсь.

- Ты выглядишь лет на десять, когда вот так выпячиваешь нижнюю губу.

Он над ней насмехался, и она едва удержалась от того, чтобы не топнуть ногой.

— Уходи и не отвлекай меня. От меня и так уже мало пользы.

Наконец он отпустил ее руку, и она почувствовала облегчение. Всякий раз, когда он к ней прикасался, ее пульс учащался.

— Хорошо, что это была рука, а не нога, — заметил он, подмигивая ей. - Ноги тебе понадобятся для танцев.

Он еще смеет с ней флиртовать!

— Разве тебе не надо жарить стейк?

— Ладно, не буду больше тебя смущать, а то ты себе еще что-нибудь отрежешь. — Развернувшись на каблуках, он вышел из кухни.

Миссис Полсик протянула ей аптечку.

— Я уже почти забыла, каким дерзким может быть этот мальчишка.

Ее слова согрели сердце Люси. Неужели ей удалось пробудить в Броуди то, что он долго держал в себе. После общения с ней он оттаял, стал чаше улыбаться. И это не могло ее не радовать.

Она отрезала кусок бинта и перевязала палец.

Лучше не думать об этом. Примирить противоречивые желания было невозможно. С одной стороны, Броуди открыл ей новый мир, который она не хотела покидать. Но с другой — он заставил ее пересмотреть свои отношения с отцом, узнать его получше, дать ему шанс. До приезда сюда у нее не возникало таких мыслей.

Люси натерла морковь и добавила ее в капусту.

За это она должна благодарить Броуди с его постоянством и сильно развитым чувством долга. Он обещал своему отцу заботиться о ферме, так же как она обещала своей матери отправиться в Маразур и дать шанс Александру.

— Если вы закончили, я заправлю салат, и можно будет начинать все выносить на улицу.

— Да, конечно, — ответила Люси, передавая ей миску.

Несколько женщин, включая Джен из кондитерской, помогли им организовать на веранде буфет. Когда все чаши с печеным картофелем, бобами и капустным салатом были расставлены, Броуди сообщил, что первая порция барбекю уже готова.

Люси не удержалась от улыбки, когда миссис Полсик забарабанила ложкой по сковороде, приглашая гостей к столу. Через несколько секунд она уже представляла ей братьев Кристенсен, семью Бэнкрофт, чету Шольтен и многих других.

И вот все закрутилось-завертелось. Мужчины, женщины и дети засновали туда-сюда, наполняя тарелки и стаканы. Люси помогала миссис Полсик обслуживать гостей и разрезать яблочные пироги. Повсюду царили смех и веселье. Здесь все были как одна большая семья. Люси так не хватало этого в Маразуре.

— Поешьте, пока еще что-то осталось,— сказала миссис Броуди, протягивая .ей тарелку с мясом, картофелем и салатом.

Люси поблагодарила ее. Она даже не подозревала, как сильно проголодалась.

Неожиданно ее внимание привлек смех Броуди. Повернув голову, она обнаружила, что он сидит за столиком рядом с Джен, которая выглядела так соблазнительно в джинсовой мини-юбке и сапогах. Люси сказала себе, что ей нет до них никакого дела, но у нее почему-то пропал аппетит. Она с задумчивым видом гоняла по тарелке остатки салата. Нет, дело было не только в ревности. Просто это уютное место напомнило ей «Тремблин Оук», где каждый знал, что он не одинок.

От избытка чувств к горлу подступил комок, и она, спустившись по ступеням с веранды, завернула за угол дома и подошла к старой конюшне, неподалеку от которой находилась деревянная сцена. Музыканты уже начали играть, и Люси, присев на ступеньку, стала наблюдать за танцующими. Вокруг сцены стояли деревянные скамейки, но они были пусты. Даже пожилые люди пускались в пляс под веселую ритмичную музыку. Перед глазами Люси мелькали джинсы, шорты, ковбойские сапоги, кроссовки. Она еще острее ощутила свое одиночество, но это продолжалось недолго. Не успела закончиться вторая песня, как к ней подошел Броуди.

— Не хочешь потанцевать?

— Разве тебе не нужно выполнять обязанности хозяина?

— Главная обязанность хозяина — развлекать гостей и танцевать с самой красивой девушкой на празднике.

— Тут много красивых девушек. Выбирай любую, — ответила она, подумав о Джен.

— Если ты не хочешь танцевать, зачем ты так нарядилась? — ухмыльнулся он. — И еще, пожалуйста, скажи, какого черта ты таращилась на меня весь вечер?

— Броуди Гамильтон, ты невыносим! — Люси почувствовала, как кровь прилила к вискам.

— Возможно, зато я отличный танцор. Ну что, Люси Форнсворт, решайся, а то будет поздно. Все эти женщины не упустят свой шанс потанцевать с хозяином.

Протянув руку, он поднял бровь.

— Хорошо, — ответила Люси, принимая его вызов. — Всего один танец.

Она взяла его за руку, и они прошли на площадку и задвигались в такт музыке. Броуди не солгал. Он действительно отлично танцевал тустеп. Только она собиралась его похвалить, как неожиданно сбилась с ритма и наступила ему на ногу.

— Хорошо, что я надел сапоги, иначе бы ты продырявила мне ноги своими каблуками.

Люси знала, что он ее дразнит, поэтому не обиделась. На «Тремблин Оук» она часто танцевала тустеп, и никто не жаловался.

— В таком случае жаль, что ты их надел, — произнесла она с усмешкой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату