завышенных требований. Здесь она чувствовала себя Люси Форнсворт.
Именно поэтому она и согласилась остаться. Чтобы последний день побыть самой собой.
И этот день должен запомниться навсегда.
С этой мыслью она надела туфли и покинула комнату.
Двор был полон грузовиков и легковых автомобилей. Гости болтали и смеялись. Большинство из них были в повседневной одежде. Отойдя от окна, Люси обратилась к миссис Полсик:
— Чем еще я могу вам помочь?
Тепло улыбнувшись, пожилая женщина дала ей белый передник
- Броуди уже разжег огонь. Осталось только сделать салат. Вы не могли бы нашинковать капусту?
- Конечно. - Повязав передник, Люси положила кочан на деревянную доску, разрезала его на несколько частей и взяла терку.
- Осторожнее, она очень острая, - предупредила ее миссис Полсик, взбивавшая майонез с уксусом.
- Готовите заправку? - поинтересовалась Люси.
- Да. Пальчики оближете. Это мой фирменный рецепт.
Не успела Люси нашинковать половину кочана, как в кухню вошел Броуди. Шляпа съехала ему на затылок, и она увидела его искрящиеся глаза.
- Ба! Глазам своим не верю! Наша принцесса в фартуке.
Люси замерла на месте. Теперь, когда она знала, какой смысл он вкладывал в это прозвище, это было ей особенно неприятно. Она со всей силы надавила на капусту и вскрикнула от боли, когда кончик ее пальца попал под лезвие ножа.
Она поднесла палец ко рту.
- Я же предупреждала, что она острая, - спокойно сказала миссис Полсик.
Броуди в два прыжка очутился рядом с ней и, взяв ее руку в свою, стал осматривать рану.
- Салат сегодня будет особенно вкусным. Люси решила добавить в него немного себя.
- Заткнись, - пробурчала она, пытаясь отдернуть руку, но он крепко держал ее.
- Нужно наложить повязку.
- Без тебя справлюсь.
- Ты выглядишь лет на десять, когда вот так выпячиваешь нижнюю губу.
Он над ней насмехался, и она едва удержалась от того, чтобы не топнуть ногой.
— Уходи и не отвлекай меня. От меня и так уже мало пользы.
Наконец он отпустил ее руку, и она почувствовала облегчение. Всякий раз, когда он к ней прикасался, ее пульс учащался.
— Хорошо, что это была рука, а не нога, — заметил он, подмигивая ей. - Ноги тебе понадобятся для танцев.
Он еще смеет с ней флиртовать!
— Разве тебе не надо жарить стейк?
— Ладно, не буду больше тебя смущать, а то ты себе еще что-нибудь отрежешь. — Развернувшись на каблуках, он вышел из кухни.
Миссис Полсик протянула ей аптечку.
— Я уже почти забыла, каким дерзким может быть этот мальчишка.
Ее слова согрели сердце Люси. Неужели ей удалось пробудить в Броуди то, что он долго держал в себе. После общения с ней он оттаял, стал чаше улыбаться. И это не могло ее не радовать.
Она отрезала кусок бинта и перевязала палец.
Лучше не думать об этом. Примирить противоречивые желания было невозможно. С одной стороны, Броуди открыл ей новый мир, который она не хотела покидать. Но с другой — он заставил ее пересмотреть свои отношения с отцом, узнать его получше, дать ему шанс. До приезда сюда у нее не возникало таких мыслей.
Люси натерла морковь и добавила ее в капусту.
За это она должна благодарить Броуди с его постоянством и сильно развитым чувством долга. Он обещал своему отцу заботиться о ферме, так же как она обещала своей матери отправиться в Маразур и дать шанс Александру.
— Если вы закончили, я заправлю салат, и можно будет начинать все выносить на улицу.
— Да, конечно, — ответила Люси, передавая ей миску.
Несколько женщин, включая Джен из кондитерской, помогли им организовать на веранде буфет. Когда все чаши с печеным картофелем, бобами и капустным салатом были расставлены, Броуди сообщил, что первая порция барбекю уже готова.
Люси не удержалась от улыбки, когда миссис Полсик забарабанила ложкой по сковороде, приглашая гостей к столу. Через несколько секунд она уже представляла ей братьев Кристенсен, семью Бэнкрофт, чету Шольтен и многих других.
И вот все закрутилось-завертелось. Мужчины, женщины и дети засновали туда-сюда, наполняя тарелки и стаканы. Люси помогала миссис Полсик обслуживать гостей и разрезать яблочные пироги. Повсюду царили смех и веселье. Здесь все были как одна большая семья. Люси так не хватало этого в Маразуре.
— Поешьте, пока еще что-то осталось,— сказала миссис Броуди, протягивая .ей тарелку с мясом, картофелем и салатом.
Люси поблагодарила ее. Она даже не подозревала, как сильно проголодалась.
Неожиданно ее внимание привлек смех Броуди. Повернув голову, она обнаружила, что он сидит за столиком рядом с Джен, которая выглядела так соблазнительно в джинсовой мини-юбке и сапогах. Люси сказала себе, что ей нет до них никакого дела, но у нее почему-то пропал аппетит. Она с задумчивым видом гоняла по тарелке остатки салата. Нет, дело было не только в ревности. Просто это уютное место напомнило ей «Тремблин Оук», где каждый знал, что он не одинок.
От избытка чувств к горлу подступил комок, и она, спустившись по ступеням с веранды, завернула за угол дома и подошла к старой конюшне, неподалеку от которой находилась деревянная сцена. Музыканты уже начали играть, и Люси, присев на ступеньку, стала наблюдать за танцующими. Вокруг сцены стояли деревянные скамейки, но они были пусты. Даже пожилые люди пускались в пляс под веселую ритмичную музыку. Перед глазами Люси мелькали джинсы, шорты, ковбойские сапоги, кроссовки. Она еще острее ощутила свое одиночество, но это продолжалось недолго. Не успела закончиться вторая песня, как к ней подошел Броуди.
— Не хочешь потанцевать?
— Разве тебе не нужно выполнять обязанности хозяина?
— Главная обязанность хозяина — развлекать гостей и танцевать с самой красивой девушкой на празднике.
— Тут много красивых девушек. Выбирай любую, — ответила она, подумав о Джен.
— Если ты не хочешь танцевать, зачем ты так нарядилась? — ухмыльнулся он. — И еще, пожалуйста, скажи, какого черта ты таращилась на меня весь вечер?
— Броуди Гамильтон, ты невыносим! — Люси почувствовала, как кровь прилила к вискам.
— Возможно, зато я отличный танцор. Ну что, Люси Форнсворт, решайся, а то будет поздно. Все эти женщины не упустят свой шанс потанцевать с хозяином.
Протянув руку, он поднял бровь.
— Хорошо, — ответила Люси, принимая его вызов. — Всего один танец.
Она взяла его за руку, и они прошли на площадку и задвигались в такт музыке. Броуди не солгал. Он действительно отлично танцевал тустеп. Только она собиралась его похвалить, как неожиданно сбилась с ритма и наступила ему на ногу.
— Хорошо, что я надел сапоги, иначе бы ты продырявила мне ноги своими каблуками.
Люси знала, что он ее дразнит, поэтому не обиделась. На «Тремблин Оук» она часто танцевала тустеп, и никто не жаловался.
— В таком случае жаль, что ты их надел, — произнесла она с усмешкой.