контроль и ничего не могла с этим поделать. Но она лучше умрет, чем позволит ему это заметить.
- Пропустите меня, - скомандовала она, но ее слова прозвучали как мольба. - Я и так чувствую себя не в своей тарелке. Мне не следовало сюда приходить.
Броуди отошел в сторону.
Выпрямив спину, Люси заморгала, чтобы прогнать непрошеные слезы, затем посмотрела на дверь. Если она будет действовать быстро, то сможет отсюда выбраться. Люси сделала один шаг, затем другой, но ее глаза по-прежнему застилала пелена слез, и она споткнулась.
Броуди успел ее подхватить, и у нее перехватило дыхание. Затем он осторожно ее развернул и, прижав к своей груди, начал нежно поглаживать ее по волосам.
Ее потрясение длилось долю секунды. Она попыталась вдохнуть. Его запах почему-то показался ей знакомым, его близость давала чувство защищенности, и ее горе хлынуло наружу мощным потоком слез.
Броуди Гамильтон был для нее чужим. Она приехала сюда по делам. Он сомневался в ее порядочности, но сейчас это не имело значения. Он был хорошим человеком. Он был
— Тише, — пробормотал он ей в волосы, согревая ей затылок своим дыханием. - Все будет хорошо.
За три долгих месяца никто ни разу не обнял ее, не утешил, не сказал, что все будет хорошо.
От горя внутри у нее все так сильно сотрясалось, что ей было трудно дышать. Она чувствовала себя так, словно упала и со всей силы ударилась. Приземление оказалось таким тяжелым, что она не могла встать.
Но с каждой пролитой слезой тяжесть все уменьшалась, а дышать становилось все легче.
Наконец Люси перестала всхлипывать и глубоко вдохнула.
И в следующую секунду услышала спокойный и глубокий голос Броуди.
— Люси.
Ее сердце учащенно забилось. Не мисс Форнсворт, а Люси. Сегодня ночью в тишине конюшни она снова стала Люси.
Она высвободилась из его объятий. Это безумие. Она очень устала. Броуди был ей абсолютно чужим человеком. Все так запуталось.
— Мне очень жаль, — пробормотала Люси, в ужасе глядя на мокрые пятна на его джинсовой куртке. Она не смотрела ему в глаза. Он и так уже слишком много увидел.
— Не нужно ни о чем жалеть.
— Простите, что это случилось.
— Почему бы вам не рассказать мне, из-за чего вы плакали до моего прихода?
С чего ей начинать свою печальную историю?
— В служебной комнате есть чайник и коробка печенья, — мягко сказал он. — Мы можем пройти туда.
Люси покачала головой.
— Я и так причинила вам неудобство. Этого больше не повторится. — Она с удовольствием отметила про себя, что ее голос с каждым словом звучал все увереннее. — Я лучше пойду в дом.
- Останьтесь еще ненадолго, - продолжал настаивать Броуди. — Вам лучше все мне рассказать, иначе я буду теряться в догадках, и это плохо отразится на нашей предстоящей сделке.
— Позвольте мне угостить вас растворимым кофе.
Люси одернула пуловер.
— Мистер Гамильтон, я...
- Вы десять минут плакали на моей груди, - перебил он ее. — Какой я теперь вам мистер? Если мы пойдем в дом, миссис Полсик может проснуться, и вам придется ей объяснять, почему у вас красные глаза.
Броуди протянул ей руку, но она отказалась ее принять и, чувствуя, как ее щеки заливает краска, проскользнула мимо него и направилась к стальной двери коридора. Броуди последовал за ней. В служебной комнате Люси огляделась по сторонам. Здесь был старый потрепанный диван, стул с выступающими пружинами и деревянная лавка у обшарпанного стола. Люси выбрала неудобный стул, чтобы не сидеть рядом с Броуди.
Наполнив электрический чайник из крана на улице, он вернулся, включил его в розетку и достал с полки две кружки. Когда вода закипела, он заварил кофе и, передав Люси ее кружку, сел во главе стола.
Кофе был горячим и очень крепким.
— Ну и денек, — начал Броуди. — Мы с вами знакомы меньше суток, и вот, сидим здесь.
— Простите. Обычно я не распускаю сопли.
— Мне вы тоже не показались истеричкой. Представляете, каково было мое удивление, когда я увидел вас посреди ночи в своей конюшне?
— Вы мне не доверяете.
— А вы на моем месте стали бы?
— Нет, — спокойно согласилась она. — Я бы тоже стала подозревать человека, который тайком подкрался к моему скоту. Я только могу сказать, что в моих действиях не было злого умысла, и надеяться, что вы мне поверите.
— А что, есть причина, по которой я могу вам не поверить?
- Нет.
Сделав глоток кофе, Броуди задумался.
— Здесь все хорошо друг друга знают. Одних людей я подпускаю близко, других нег. С вами мы еще слишком мало знакомы, и я пока не решил, могу вас к себе подпустить или нет. Небольшая порция правд может этому поспособствовать.
Сблизиться с ним? Это было последнее, чего она хотела.
— Я приехала сюда по делам.
Броуди положил ногу на ногу.
— Да, и у меня возникло к вам слишком много вопросов, без ответов на которые я не смогу вам доверять.
— Не сможете мне доверять? Да одного имени моего... э-э... короля Александра должно быть достаточно.
— Как я уже говорил, я знаю о Наварро достаточно, чтобы понять, что Его Величеству нужно только все самое лучшее.
— А вам для чего это сотрудничество? — Люси упрямо выпятила подбородок.
- Шутите? Конюшни Наварро известны во всем мире. Сотрудничество с королевской семьей Маразура может поднять мой бизнес на новый уровень.
Поставив кружку на стол, Люси поджала губы.
— Вы определенно получаете от этого сотрудничества больше, чем мы, так что сомневаться не в ваших интересах.
Гамильтон поднял бровь.
— А если вы вернетесь с пустыми руками?
Люси помрачнела. Это было исключено. Она должна была доказать своему отцу, чего на самом деле стоит. Но для этого ей нужно было сейчас раскрыться перед Броуди.
— Он отправил вас ко мне. Признайтесь, мы нуждаемся друг в друге.
— Чего вы от меня хотите? — Люси спрятала лицо за кружкой. Она все еще была слишком уязвима, и только словесная перепалка могла на время приглушить ее боль.
— Я хочу знать, почему вы плакали в моей конюшне посреди ночи?
— Это личное.
Нетерпеливо фыркнув, Броуди поднялся и поставил на стол кружку.
— Ну как хотите, — отрывисто бросил он и направился к двери.
Люси с открытым ртом уставилась ему вслед. Она не могла позволить ему уйти. Если он откажется от