платье было безукоризненно, локоны сегодня лежали безмятежно, что было в высшей степени элегантно и соблазнительно.

Если Блейксли не сдул эту аккуратно уложенную прическу, то так оно и было.

Он был из тех мужчин, кто портил прически девушек ради шутки. Луиза посмотрела на него поверх своего веера. Взгляд голубых глаз говорил о том, что Блейксли готов повеселиться и становится опасен.

Обычно Луиза была не прочь присоединиться к Блейксли, но не сегодня, когда Даттон так близок, и совет Софии звучал у нее в ушах. Сегодня… сегодня все было возможно.

— Я нужен тебе, София? — спросил Джордж у леди Далби, но его глаза не отрывались от лица Луизы.

Она настолько привыкла к его вызывающему поведению, что даже перестала краснеть, что было очень кстати. Луиза с удовлетворением вздохнула и чуть задержала дыхание, отчего ее бюст устремился вверх, создавая выгодные преимущества.

Блейксли тихо фыркнул от изумления.

— Да, Джордж, — сказала София, — мы заключили пари и нуждаемся в судье.

— Пари? — переспросила Энн Уоррен, ее хорошенький ротик улыбнулся.

Луиза никогда не любила Энн Уоррен, но даже она заметила, какой у нее хорошенький ротик. К сожалению, это было не единственным ее достоинством. У миссис Уоррен было безупречное кремово-белое лицо, блестящие орехово-зеленые глаза и гладкие рыжие волосы.

Крайне неприятная женщина.

— Каковы же условия? — спросила миссис Уоррен, вмешиваясь в чужое пари без какого-либо приглашения.

Этим было сказано все о ее генеральском характере и бросающейся в глаза грубости манер.

Не так уж и плохо, что миссис Уоррен продемонстрировала это при Даттоне. Но он, видимо, не оценил ситуацию и продолжал смотреть на Энн Уоррен тем беззастенчивым взглядом, который был так хорошо знаком Луизе. Который она так ненавидела. Которого она так ожидала. И который говорил о том, что Даттон — тот еще мерзавец.

Что, разумеется, придавало ему невероятное очарование.

— О, еще один участник, — сказал Кэлборн. — Нет ничего более интересного, чем вовлеченные в спор женщины. Это всегда ведет к интересной развязке.

— Не слушайте его, миссис Уоррен, — сказал лорд Айвстон. — Это абсолютно невинный спор с совершенно разумными условиями. Проигравший должен выпить бокал напитка залпом. Сама простота.

— Сама простота, — сказала миссис Уоррен, — за исключением того, что бокал — огромная бутылка, а напиток, должно быть, крепкий джин.

— Леди, похоже, уже заключала такие пари, — сказал Кэлборн. Амелия еще больше поникла, ее бюст с каждым вздохом опускался все ниже и ниже. — Она предусмотрительна.

— Миссис Уоррен живет у леди Далби, — сказала Луиза. — Видимо, ее научили быть осмотрительной.

Она говорила импульсивно, скорее ради того, чтобы отвлечь внимание Даттона от Энн Уоррен, а его внимание определенно было сосредоточено на ней. Что ж, едва ли он мог посмотреть на кого-то еще с тех пор, как присоединился к их маленькой компании среди безграничной Голубой гостиной Хайд-Хауса. Импульсивно, да и, возможно, немного жестоко.

Ладно, пусть жестоко, но что же остается делать молодой женщине, когда мужчина, которому она поклоняется, стоит рядом и не удосуживается даже взглянуть на нее? Внимание, которое было уже лишним для Энн Уоррен, отдавалось Софии Далби. Им с Амелией нужно быть бронзовыми статуями, чтобы в подобной ситуации не проявить чувств. Тяжелые времена требовали тяжелых сравнений.

Ах да — и немного жестокости.

Весь ужас в том, что действовала Луиза не столь уж безоглядно. Она ожидала помощи от Софии, и помощь подоспела.

Установившаяся неловкая тишина позволила всем оценить замечание по достоинству. Но тут София обратила свой темный влажный взгляд к Луизе и сказала:

— Как вы умны, леди Луиза, и как правдивы ваши слова. Миссис Уоррен и впрямь до сих пор находилась под моим заботливым попечительством. И оказалась хорошей ученицей. Я думаю, доказательством этого, не считая ее великолепной свадьбы с лордом Ставертоном через две недели, является то, что она весьма осмотрительно хочет узнать все условия данного соглашения как можно точнее, прежде чем прийти к какому-либо заключению.

Последнее колкое замечание было, безусловно, адресовано Луизе.

— У вас какие-то дела с леди Далби? — приглушенным голосом сказал Блейксли, стараясь увести ее от компании.

Но поскольку в компании присутствовал лорд Даттон, Луиза уперлась и ни за что не позволила бы, чтобы ее сдвинули с места.

— Едва ли, — тихо сказала она, прикрывшись веером.

Она хотела настоять на том, чтобы Блейксли перестал с ней разговаривать, потому что ей было сложно пустить в ход все свои чары, прикрываясь веером. Она знала, что ее рот был одним из ее главных достоинств, а ее зубы были почти что чудом природы. Стоило бы пустить это оружие в ход, чтобы сразить Даттона.

— И все же? — настаивал Блейксли, взяв ее за локоть.

Она отдернула локоть, подняв руку и прикоснувшись к своей шее. У Луизы была хорошенькая шейка. Хотя, наверное, не такая тонкая, как у Энн Уоррен. Но зато такая же белая.

— Не о чем разговаривать! — прошипела она.

— Все равно расскажите! — тихо прорычал Блейксли.

Его, кажется, не интересовали нормы приличия, так же как и ее рука на шее; лорд Генри Блейксли наступил сзади на подол ее платья, так что она не могла двинуться. По какой-то странной договоренности о передвижении лорд Айвстон повернулся и переместил свой вес с одной ноги на другую так, что за долю секунды они с Блейксли отделились от спорящей компании. Компании, в которой был лорд Даттон.

— Что вы творите? — сказала она, поворачиваясь к Блейксли, насколько это позволяла сделать стоящая на ее подоле нога.

— Это я у вас хотел спросить, леди Луиза, — сказал он. — Будьте добры, ответьте.

Группа снова переместилась, и теперь между ними было три человека, барьер из лорда Хартли, его непривлекательной и потому неудивительно, что незамужней, дочери и его третьей жены, не то Миллисент, не то Маргарет, или что-то вроде того.

Черт побери.

— Там ведь спор, в котором мы должны участвовать! — сказала Луиза, поворачиваясь к нему лицом.

Блейксли все еще стоял у нее на подоле. Потянув еще, Луиза рисковала платьем.

— Там спор, в котором мы участвуем, — сказал он, убрав ногу и освободив ее.

Луиза чуть не потеряла равновесие, но Блейксли поддержал ее за локоть так, что она ничуть не пошатнулась. Спасибо хотя бы за это.

— Мне нужно поговорить с вами, Луиза.

— Вы уже говорите со мной, лорд Генри, — сказала она, пытаясь сквозь толпу протиснуться к самому высокому человеку в любой гостиной — герцогу Кэлборну.

Они все еще не разошлись. Она разглядела рыжие волосы Энн Уоррен и приятно светящиеся белые волосы Амелии. Индейца, Джорджа Грея, она не рассмотрела. Кажется, он уже отошел. Возможно, похищать столовое серебро.

— Я прошу вас, выслушайте меня, — сказал Блейксли, — я пытаюсь вернуть ваш жемчуг.

Это привлекло ее внимание.

— Как? — сказала она, наконец-то полностью повернувшись к нему.

Луиза никогда прямо не смотрела на Генри Блейксли, потому что его взгляд был неудобно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату