3

Ситка — город на юге Аляски.

4

Авенида Ривадавия является продолжением Авениды-де-Майо.

5

Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.

6

Кроуфорд, Джоан (1908–1977) — американская актриса.

7

«What» — «что» (англ.).

8

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

9

По всей вероятности, речь идет о Уилфреде Оуэне (1893–1918), английском поэте, чьей темой была Первая мировая война, в которой он участвовал и был убит за неделю до заключения мира. Его стихи были опубликованы посмертно в 1920 г.

10

Ya — уже (исп.).

11

Испанское «ya» звучит примерно как немецкое «ja» (да).

12

Горная река, протекающая по американским штатам Колорадо и Аризона, затем — по территории Мексики.

13

Штат в США, горные хребты в этом штате.

14

Cabo de Buena Esperanza — Мыс Доброй Надежды; Трансвааль — провинции Южно-Африканской Республики.

15

Тогда вы знаете английский? (англ.).

16

Совсем немного и плохо (англ.).

17

«Эсбьерг, на самом берегу» (датск.).

18

Вот чудесное местечко,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату