14

оссальта — городок в Северной Италии, в районе которого происходили боевые действия. Неподалеку от Фоссальты Хемингуэй был тяжело ранен.

15

…под Белло, Суассоном, в Шампани, Сен-Мийеле и в Аргоннском лесу…  — районы кровопролитных боев в период первой мировой войны.

16

Глава восьмая. — Эта миниатюра, так же как и глава пятнадцатая, основана на личных воспоминаниях Хемингуэя, относящихся к тому времени, когда он в 1917– 1918 гг. работал полицейским репортером в Канзас-Сити.

17

…при белых в Будапеште… — Имеется в виду период после падения Венгерской советской республики в 1919 г., когда контрреволюционные силы установили в стране режим белого террора.

18

Замок (франц.).

19

Моно (исп.) — прислужники на арене во время боя быков.

20

Дождь идет (итал.).

21

Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.).

22

Да, кошка (итал.).

23

Хозяин (итал.).

24

Войдите (итал.).

25

Куадрилья (исп.) — общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и пунтильеро.

26

Пунтильо — кинжал, которым приканчивают быка.

27

Кантина (итал.) — маленький кабачок.

28

Граппа — итальянская виноградная водка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату