Старуха кивнула в знак согласия.

— Скажите ему, пусть побудет здесь и поест с нами, — приказала она.

Руру решил остаться, но, когда подали еду, пожалел об этом, потому что Те Нгарара-хуарау была наполовину женщиной, наполовину ящерицей, о чем говорило ее имя (Нгарара на языке маори имеет значения 'чудовище' и 'пресмыкающееся'. — Примеч. ред.). Она шла, а за ней волочился хвост. Она задела хвостом Руру, протащила хвост по разложенной еде и оставила на ней липкие грязные чешуйки.

Покончив с едой, Те Нгарара-хуарау ушла. Руру обернулся к служанкам и спросил:

— Она всегда такая?

— Да, всегда.

— Ваша госпожа — женщина?

— Нет, Нгарара-хуарау — чудовище.

Внезапно раздался пронзительный крик, и они замолчали. Те Нгарара-хуарау подслушала их разговор.

— Я вас убью! — вопила она.

— Не мешкай! — зашептали Киоре-ти и Киоре-та. — Беги! Скорей беги, не то не уйдешь живым!

Руру бросился бежать, Те Нгарара-хуарау помчалась за ним.

— Вернись, Руру, вернись! — звала она.

Руру бежал быстрее, чем его преследовательница. Когда Нгарара поняла, что все равно не догонит его, она остановилась и закричала:

— В ясный день ты не увидишь меня, но в туманный день я все равно приду к тебе.

Руру вернулся к братьям. Дрожа от страха и усталости, он рассказал, что с ним случилось.

— Я боюсь, что она найдет нас. Она убьет всех до одного, если придет сюда.

Братья решили, что есть только один способ избавиться от опасности — убить чудовище. Они немедленно взялись за работу и построили маленький дом из тростника, в передней стене прорубили дверь, в задней — небольшое окно. Посередине дома они поставили толстый столб и надели на него плащ Руру.

Из-за противного ветра братья задержались в бухте еще на несколько дней, и все это время ждали, что вот-вот появится людоедка.

Наконец однажды утром туман сполз по склонам гор в долины и окутал берега. Братья собрались недалеко от домика, который построили, а Руру-теина вошел внутрь и спрятался за столб.

— Руру, ты здесь? — внезапно послышался в тумане чей-то голос.

— Здесь, — ответил Руру.

Те Нгарара-хуарау с силой толкнула дверь и вошла в дом. Она увидела столб в плаще Руру и приняла его за Руру. В тот же миг Нгарара заключила столб в объятия и обвила хвостом. А пока она обнимала наряженный чурбан, братья Руру обложили стены дома хворостом и толстыми сучьями.

— Что там за шум? — спросила Те Нгарара.

— Не обращай внимания, — ответил Руру из-за столба. — Это братья готовят нам еду.

Старшие братья подожгли хворост. Как только первые струйки дыма проникли в дом, Руру выпрыгнул в окно и убежал.

Дыма становилось все больше, пламя пожирало дом. Те Нгараре стало нестерпимо жарко, и она в тоске закричала:

— О Руру, ты покинул меня!

Нгарара бросилась к двери, но ей преградила путь стена огня. Она подскочила к окну, но оно было слишком мало для такой громадины. Стены дома уже пылали снизу доверху. Ящерица-людоедка была обречена, и в эти последние отчаянные минуты с ее тела начали отваливаться чешуйки. Спасаясь от гибели, они выпрыгивали через окно и пробирались сквозь прогоревшие стены, но братья стояли вокруг дома и палками гнали их назад, в огонь.

Только две чешуйки спаслись бегством и превратились в ящериц. Дом сгорел, и вместе с ним сгорела Нгарара-хуарау.

Молодые люди, счастливо избежав смертельной опасности, вновь тронулись в путь и скоро добрались до дома. Старший сын с гордостью привел к родителям молодую жену и сказал, что ее зовут Роронгиа- рахиа. Мать поздоровалась с ней неприветливо и подумала, что прославленная дева совсем не так хороша собой. Она очень удивилась, когда второй сын тоже привел молодую женщину с дерзкими глазами, которую тоже звали Роронгиа-рахиа. Сыновья один за другим подходили к матери, и каждый приводил жену Роронгиа-рахиа. Мать здоровалась с женщинами неприветливо, но вежливо и каждую приглашала посидеть на марае.

Когда все женщины сели, мать спросила младшего сына:

— А как же ты, Руру-теина? Неужели ты вернулся без жены?

Руру улыбнулся:

— Ты заглянула под навес лодки? — спросил он.

— Нет. А зачем туда заглядывать?

— Прошу тебя, мать, окажи мне такую милость. Спустись к лодке и загляни под навес.

Мать подошла к лодке и заглянула под навес. Там сидела девушка. Она понравилась матери с первого взгляда. По лицу девушки бежали слезы. Перед ней лежал нетронутый вареный голубь, которого тайком принес Руру.

Матери не нужно было спрашивать, что это за девушка. Она поспешно вернулась назад.

— В лодке сидит Роронгиа-рахиа! — радостно закричала она. — Роронгиа-рахиа — жена нашего младшего сына! Она будет гордостью нашей каинги и утешением нашей старости. Пойдите посмотрите сами!

Руру и Роронгиа-рахиа начали новую счастливую жизнь, а раздосадованные старшие братья избили девушек-обманщиц.

Копуваи

Людоед? Великан? Мы сами не знаем, кто такой Копуваи, чье имя означает 'Живот, раздувшийся от воды' или 'Водоглот'. У Копуваи была голова собаки и тело человека, только покрытое рыбьей чешуей. С собакой его роднило еще одно: Копуваи прекрасно различал запахи и на воде не хуже, чем на суше. Он жил в пещере возле реки Матау (Матау — река Клута в графстве Отаго на Южном острове.) и держал свору свирепых двухголовых собак. Копуваи рыскал по окрестностям в поисках пищи. Любимым же лакомством людоеда и его собак были люди.

В большой деревне в устье Матау жил хапу племени рапу-ваи. Мужчины и женщины из этой деревни бродили в поисках пищи по равнине, поднимались вверх по реке, ловили рыбу, угрей, охотились за лесными птицами и старались доверху наполнить амбары, чтобы не голодать, когда наступят зимние холода. Охотничьи отряды не всегда возвращались домой. Сначала люди с огорчением думали, что виной тому столкновения с враждебными племенами или несчастные случаи. Но охотники погибали все чаще, и жители деревни встревожились так сильно, что начали выходить на охоту только под охраной воинов.

Однажды несколько молодых женщин и мужчин отправились на охоту. Одна из девушек — Каиамио — отстала от других. Копуваи притаился в кустах и не спускал глаз с охотников. Когда он уверился, что крики Каиамио не достигнут ушей ее подруг, убежавших далеко вперед, он спустил двухголовых собак, и те с яростным лаем бросились на девушку. Каиамио попятилась. Но она испугалась в десять раз больше, когда чудовище с собачьей мордой схватило ее чешуйчатыми лапами и земля ушла у нее из-под ног. Копуваи быстро донес девушку до пещеры, где ее окружили рычащие собаки.

Каиамио знала, что ей грозит, потому что в деревне рассказывали о людоедских пиршествах Копуваи. Но ее ожидала иная участь. Девушка была так хороша собой, что тронула каменное сердце Копуваи. Он решил сделать ее своей женой, но вовсе не для того, чтобы баловать. Каиамио должна была заботиться о муже и готовить ему еду. Копуваи не разрешал жене оставлять пещеру, а когда уходил на реку за водой, привязывал длинную льняную веревку к ее волосам. Он не выпускал веревку из рук и время от времени

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату