племени. Среди них будет старая женщина по имени Токе-факатете, которая прошла в тени скалы Кахуранги. Это она — причина всех ваших несчастий. Боги сказали, что наша прародительница Кахуранги, из любви к нам, вновь вернулась на землю, чтобы избавить нас от гордыни и наставить на путь добра. Она приняла вид скалы, но эта старая женщина лишила скалу чудодейственной силы, и Кахуранги покинула нас. Частица ее маны перешла к Токе, но Токе — дурная женщина. Когда явятся гости, не спускайте с нее глаз. Ее рука хранит ману Кахуранги. Ночью Токе пойдет на реку, чтобы омыть ману, а после этого сядет на песчаном холме и будет выкладывать на земле круг из ягод. Как только она кончит, вы должны схватить ее, собрать ягоды и отвести ее в фаре, где горит огонь. Попросите, чтобы она открыла вам свою тайну. Если она не захочет, бросьте ягоды в огонь и держите ее за руку. Когда сгорит последняя ягода, вы увидите при свете пламени ману Кахуранги. Возьмите кусок коры с красного дерева рата и прижмите к руке Токе. Тогда мана перейдет к вам. Если вы сделаете все, что я сказал, и сбережете кору, хранящую ману, вы снова будете преуспевать во всех ваших начинаниях.
Тохунга поднял руки, благословил своих соплеменников и упал на землю. Когда люди приблизились к нему, они увидели, что боги взяли его душу к себе на небеса.
Соплеменники запомнили слова тохунги, и на следующий день, когда родные пришли к ним в гости, не спускали глаз с Токе-факатете. В сумерках, после того как последняя ягода вспыхнула в огне, мана Кахуранги перешла в кору раты и ее погребли в священной земле.
В ту же ночь арики призвал на совет всех старейших племени.
— Мне приснился сон, — сказал он. — Среди гостей есть вождь. Он должен жениться на моей дочери и увести ее к себе. Только тогда у нас снова будет достаточно еды и одежды. Ребенок, который у них родится, вернет нам ману Кахуранги и наше могущество.
На следующее утро арики умер, и свадебная церемония состоялась у его тела. Ночью дочь арики не могла найти себе места от тоски, и озабоченный молодой муж спросил, что ее тревожит.
— Мне приснился сон, — сказала она. — Дух отца предстал передо мной и сказал, что я должна выкопать кору раты.
Когда взошло солнце, муж и жена вместе с несколькими друзьями пошли собирать моллюсков и корни папоротника, чтобы принести их в дар богам. Потом осколком обсидиана молодой женщине остригли волосы, и густые пряди черных волос устлали всю землю вокруг нее. Наконец мужчины отрыли кору, подняли и положили на голову женщины. Она вскрикнула от боли, а когда кору сняли, оказалось, что остатки волос сгорели, и все увидели ее белый гладкий череп.
— Значит дух Кахуранги еще живет в коре, — прошептали мужчины и положили кору в старательно вырезанную ваку — ларец.
— Возьмите кору с собой, — сказали они. — Она защитит вас от беды и поможет в пути.
Мужчины вернулись в па, а вождь и его жена отправились в путь.
Они поднимались на горы, пересекали широкие равнины и ждали, чтобы боги подали им какой-нибудь знак. Измученная женщина заболела, но муж не мог найти воды, чтобы дать ей напиться. Ночь была темная, на расстоянии вытянутой руки ничего не было видно. Муж сидел рядом с женой, ему под руку попались камешки, и он стал нехотя бросать их куда придется. Некоторые камешки падали на землю с глухим стуком, другие задевали на лету ветки и листья, и вдруг мужчина услышал всплеск.
— Вода! — закричал он.
Как только вождь поднял жену на руки, луна вышла из-за склона горы и осветила небольшое озерцо, со всех сторон окруженное деревьями. Вождь положил жену на травянистый берег и окунул в воду ее голову. К женщине тут же вернулась бодрость, и она снова почувствовала себя здоровой и сильной. Тогда вождь и его жена бросили в воду пучок листьев дерева титоки в дар духу озера. Внезапно из расселины скалы пробился луч света и упал на их лица. Они попытались поднять ларец, но он стал таким тяжелым, что они не смогли сдвинуть его с места. Скала больше не светилась, луна спряталась за облака, и в темноте они услышали плач ребенка. Женщина сжала руку мужа и прошептала:
— Молись за меня богам. Женщина пошла по воде и остановилась у скалы, только что излучавшей свет. Взглянув вверх, она увидела лицо старого тохунги. Слезы бежали по его татуированным щекам, изрезанным глубокими морщинами.
— Дочь моя, твоя храбрость вознаграждена. В этом месте появилась на свет Кахуранги, это ее голос долетел до твоих ушей. Ее силы жизни переселились теперь в тебя. Горе и радость — все минет, и. наше племя вновь обретет могущество.
В па, где жил вождь, не устраивали ни пиров, ни празднеств. Дозорные на сторожевых башнях изо дня в день с тревогой смотрели вдаль, ожидая возвращения молодого вождя с женой. Все обрадовались, когда они появились, но люди почти не разговаривали друг с другом, потому что тень проклятия еще лежала на племени.
Через несколько дней в страшную бурю у дочери вождя родилась девочка. Шесть дней прожило это крошечное существо, и шесть дней ее крики заглушала буря, которой не видно было конца. На шестой день молния сверкала не переставая, и девочка, казалось, купалась в пламени, а на седьмой день малютка сказала:
— Не горюйте обо мне. Мои слезы будут вам защитой. Они покажут вам, как сильно я люблю свое племя.
После этого ее душа покинула тело, и боги взяли ее к себе. Мать подошла взглянуть на ребенка и увидела, что девочка исчезла. Но там, где прежде лежал ребенок, она нашла кусочек нефрита, похожего на слезу и прозрачного как вода священного озера. Камень назвали Кахуранги.
— Это дух нашей малютки и мана наших предков, — сказала сквозь слезы молодая женщина. — Сама Кахуранги явилась на землю в образе нашей малютки и принесла мир и процветание нашему племени.
Пока люди дорожат Кахуранги, племя хаурака будет процветать и их мана не иссякнет, потому что они пронесли ее сквозь горести, страдания и позор и вернули с помощью любви.
Тама-нуи-а-ранги и Руку-тиа
У Тамы-нуи-а-ранги было очень некрасивое, просто безобразное лицо. Говорили, что Тама любит бродить с места на место, не брезгует воровством и постоянно занят поисками новых рабынь. У него было несколько детей, еще совсем маленьких.
Однажды к нему в гости пришел вождь Ту-те-коропанго со своими воинами. Когда гости поели, начались танцы. Увы, Тама и его соплеменники, наряженные в юбки — маро из собачьих хвостов, выглядели такими жалкими рядом с гостями в ослепительных маро из ярко-красных перьев! Пристыженный Тама ушел в фаре и сидел в одиночестве. Но его жена Руку-тиа осталась на марае и не могла отвести глаз от красивых мужчин в нарядной одежде, в особенности от их вождя. Руку-тиа понравилась вождю, он тут же дал ей это понять, и она не осталась равнодушна к его пылким речам.
— У твоего мужа холодная морщинистая кожа, — сказал вождь. — Пойдем со мной, я буду о тебе заботиться.
Тама предавался горестным размышлениям у себя в фаре, а Ту позвал его детей и сказал, что уходит вместе с их матерью. Ту велел детям сидеть и ждать. И только когда отец выйдет из дома, сказать ему, что мать ушла к другому, более привлекательному мужу, а ему, Таме, нечего даже пытаться догонять ее, потому что он встретит слишком много препятствий на своем пути. На суше его ждут колючки и жгучие травы, непроходимые чащи и глубокие ущелья, на море подстерегают чудовища и бурные пучины. Вот что уготовил ему Ту-те-коропанго.
Выслушав рассказ детей, Тама-нуи-а-ранги погрузился в глубокое раздумье. Ту-те-коропанго прельстил Руку-тиа, потому что был красивее и привлекательнее Тамы. Тама решил вернуть жену, но он был не в силах бороться с препятствиями, воздвигнутыми с помощью колдовства. К тому же Тама знал, что, если даже он одолеет их, это ему все равно не поможет, пока его некрасивое лицо не станет другим.
Тама оставил детей дома и отправился в путь. Вскоре он встретил белую цаплю котуку и принял облик этой красивой птицы. Медленно взмахивая крыльями, Тама полетел в сторону Рарохенги и вскоре опустился на незнакомом озере среди холмов.