заново.

Эпилог

Канун Рождества

– Мистер Черчвард прислал нам письмо, – сообщила Меррин, нежась в объятиях своего новообретенного супруга.

Был поздний вечер, они вдвоем сидели перед зажженным камином. В комнате было тепло и уютно, темноту разгоняла единственная свеча на комоде и горящее пламя очага. В воздухе витал запах еловых и яблочных поленьев.

Наряд Гаррика был восхитительно легок: рубашка и брюки, и ничего больше. На Меррин же красовалась изысканная мешанина из кружев и кисеи – рождественский подарок Тэсс. Сестра буквально заставила ее принять его заранее и прошептала, что Гаррику это платье понравится. И действительно. Меррин ощущала себя в нем прекрасной и очень, очень любимой женщиной. «Как хорошо, что у Джоанны хватило такта отдать все крыло в полное наше распоряжение», – подумала она.

Она развернула письмо и стала читать.

– Он извиняется, что беспокоит нас делами в такое время, – сообщила она Гаррику и замолчала. – Бедный мистер Черчвард – как ты думаешь, есть ли у него миссис Черчвард, с которой он мог бы провести праздники?

– Если и есть, то вряд ли он настолько счастлив, как я сейчас, – ответил Гаррик. Он поднял к своим губам ее блестящую прядь, поцеловал и позволил ей просочиться сквозь его пальцы. – Тебе обязательно его читать? – пробормотал он, отведя в сторону ее волосы и скользя губами по нежной шейке.

Меррин мягко оттолкнула его:

– Послушай. Он пишет, что Том Брэдшоу исчез. – Она невольно вздрогнула и уронила письмо себе на колени. – Как думаешь, он еще вернется?

– Если попытается, я привлеку его за попытку убийства, – с такой жесткостью сказал Гаррик, что Меррин сразу почувствовала себя в безопасности. Она снова взяла письмо и продолжила чтение. И вдруг замерла. Гаррик сразу это почувствовал и поднял голову.

– В чем дело? – спросил он.

– Мистер Черчвард… – Меррин остановилась, в ее голосе слышалось волнение. – Он пишет, что получил письмо от миссис Элис Скотт из Шипхема насчет ее племянницы мисс Сьюзен Скотт. – У Меррин перехватило дыхание. – Он пишет, что миссис Скотт хотела бы встретиться со мной, Тэсс и Джоанной, чтобы обсудить, каким образом мы могли бы навестить Сьюзен… – У Меррин сорвался голос, глаза наполнились слезами. – Ты ей писал, да? – шепотом произнесла она и, отстранившись, посмотрела в карие глаза Гаррика. В них было столько любви и нежности, что девушке показалось, ее сердце сейчас разорвется. – Они отказывались отвечать на твои мольбы, но ты все равно продолжал писать, – проговорила она. – Ты не сдавался.

Гаррик взял ее за руку.

– Сьюзен очень много для тебя значила, – угрюмо сказал он. – А я столько времени скрывал от тебя ее существование. Я не мог себе этого простить. – Гаррик поцеловал ее руку. – Поэтому я делал все новые и новые попытки вернуть ее тебе. Я хотел, чтобы ты была счастлива.

Меррин нежно-нежно коснулась его волос.

– Ты не мог сделать для меня ничего лучшего, – созналась она. – Для меня нет дороже подарка.

Меррин наклонила голову, чтобы поцеловать его. Ощущая на губах ее соленые слезы, Гарик посадил Меррин рядом с собой на ковер и стал целовать в ответ. И все вокруг словно осветилось счастьем и радостью. Они забыли о письме, купаясь в любви друг друга, в утешении и удовольствии.

Голова Меррин покоилась на обнаженной груди Гаррика, их пальцы переплелись.

– Скоро наступит полночь, – прошептала Меррин. – Вот-вот наступит твой день рождения, Гаррик Чарльз Кристмас Фарн. – Она почувствовала, как заколыхалась его грудь – Гаррик засмеялся и повернул голову, чтобы поцеловать ее. – Чем я могу отплатить тебе за твою щедрость? – спросила девушка.

Она почувствовала, как напряглись обнимавшие ее руки Гаррика.

– Я держу в руках все, что мне нужно, – ответил он. – Все, о чем только я могу мечтать.

Меррин перевернулась, чтобы посмотреть на него. И неистовая любовь в его глазах привела ее в священный трепет.

Гаррик поднял ее на руки и отнес на большую кровать с балдахином, затем вернулся к камину и снял нагар со свечи. Он поднял помятое письмо, разгладил его и прочитал последний абзац.

«Я также хочу воспользоваться возможностью, чтобы извиниться перед вами за свою оплошность,  – писал мистер Черчвард. – Я обнаружил, что вместе с бумагами по поместью Феннеров я ошибочно отослал вам копию завещания лорда Феннера, которое было строго конфиденциальным. Я очень надеюсь,  – подчеркивал мистер Черчвард, – что ознакомление с ним не причинило вам никаких проблем…»

Гаррик перестал читать, его губы медленно растянулись в улыбке. Он бросил письмо на стол. Мистеру Черчварду несвойственно делать оплошности. Он наверняка догадывался, что Меррин обнаружит распоряжение насчет миниатюры и захочет докопаться до правды. Мистер Черчвард совсем не похож на рождественского ангела, подумал Гаррик. Но он сделал им поистине бесценный подарок.

Примечания

1

Перевод Н. Тенигиной.

2

Pointer – указывающий, указатель ( англ. )

3

Около 152 сантиметров.

4

Стивидор – начальник над портовыми грузчиками, руководит подчиненными и всей погрузкой.

5

Bastard – ублюдок ( англ. ) означает не только ругательство, отрицательную характеристику, но и незаконнорожденного.

6

Игра слов. Спальня – по английски bedroom – начинается с той же буквы, что и банк (bank).

7

В переводе Рождество.

8

Перевод с испанского Н. Любимова.

9

Шорники делают лошадиную упряжь.

10

Модный женский журнал XIX века.

11

Отсылка к пословице «Поздно закрывать конюшню, если лошади уже сбежали».

12

Омнибус – здесь: двухэтажная карета, запряженная лошадьми. Общественный транспорт того времени.

13

Коринфяне – здесь: прожигатели жизни.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×