Феннер скрипнул зубами:
— Сколько?
— Двести гиней. — быстро сказала графиня, — Золотом. Достаточно, майор?
— Более чем. — заверил Шарп. Он ещё и заработал на этом. Надо же.
— Продолжайте, майор.
Жалованье солдат должно быть возвращено. Второй батальон заново формируется в Челмсфорде с новыми офицерами. Знамёна его сэр Генри снимает со стены холла и привезёт в казармы. Симмерсон утвердительно закивал, не замечая, с какой брезгливостью и негодованием взирает на него сэр Барстэн, потрясённый поруганием батальонных святынь.
— И последнее: никаких изменений в списках офицерского состава, откомандированного в Испанию!
Феннер не понял:
— Вы…
— Да. — обезоруживающе улыбнулся Шарп, — Я хочу служить под началом подполковника Гирдвуда.
Сэр Генри крякнул, а присмиревший Феннер нашёл в себе силы тускло удивиться:
— Вы хотите служить под началом Гирдвуда?
— Именно так.
Леди Камойнс скучающе поинтересовалась:
— Вы закончили, майор?
— Да, мадам. — следующее его дело не касалось Феннера. Только Шарпа и девушки во дворе штаба.
Графиня протянула тонкую кисть, и Шарп вложил в неё гроссбух.
— Спасибо, майор. С Саймоном мы встретимся завтра. Да, Саймон?
Феннер закивал, мучительно переживая своё уничижение. Зеленоглазая открыла гроссбух и показала столбцы цифр Симмерсону:
— Нравится книжка, сэр Генри? Могу продать вам одну по дружбе.
На полных губах её блуждала загадочная улыбка. Леди Камойнс встала:
— Пожалуй, нам больше нечего здесь делать, майор.
— Пожалуй, что так, мадам.
— Майор Шарп! — отчаянно воззвал сэр Барстэн Максвелл, предпринимая последнюю попытку доискаться до истины, — Значит, вы говорили правду?
Леди Камойнс жестом остановила Шарпа на полслове и прищурилась:
— Правда, дорогой мой сэр Барстэн, это то, что мы с лордом Феннером решим назвать правдой. Очень дорогостоящей правдой. Да, Саймон? Спокойной ночи, джентльмены. Идёмте, майор.
Шарп прихватил со стола оружие и трубу, подставил спасительнице локоть, и они с достоинством удалились.
Майор рывком распахнул дверцу кареты Симмерсона:
— Сэр?
Чёрные буркалы Гирдвуда округлились, походя на маслины в молоке. Подполковник будто узрел мертвеца, вернувшегося с того света, точнее, из Австралии. Слабым безжизненным голосом Гирдвуд осведомился:
— Вы… мне?
— С вами, сэр, мы ещё наговоримся. — усмешка Шарпа неопровержимо свидетельствовала, что мертвец отлично помнит тех, по чьей милости он оказался в Австралии (или на том свете), и в этом списке фамилия Гирдвуда далеко не последняя, — Я пришёл за мисс Гиббонс. Джейн?
Стрелок протянул девушке руку. Гирдвуд неуверенно дёрнулся, но Шарп извлёк на десяток сантиметров из ножен палаш и недобро оскалился:
— Не стоит, сэр.
Гирдвуд затих. Шарп помог девушке выбраться на мостовую:
— Джейн, позволь представить тебе вдовствующую графиню Камойнс. — он поклонился графине, — Мадам, это Джейн Гиббонс, моя невеста.
Леди Камойнс оглядела Джейн с головы до ног:
— Вы действительно согласились выйти за него замуж, мисс Гиббонс?
— Да, Ваша Милость.
— Ему везёт больше, чем он того заслуживает. Он — забияка-кот, разве нет, майор?
— Если Вашей Милости угодно.
Во взгляде леди Камойнс был весёлый вызов:
— Ей угодно. Какие планы на вечер, забияка-кот? У меня экипаж и разгульное настроение.
— Карлтон-Хаус. — пожал плечами Шарп, — Мы приглашены.
— В Карлтон-Хаус? В этом? — она дёрнула его за рукав потрёпанной куртки, — Должно быть, там сегодня костюмированный бал. Ладно. Поедем к Принцишке все вместе. Две слабые женщины в сопровождении героя. Джейн, милочка, будьте любезны подождать нас с майором в моей карете.
Они остались одни.
— Ты не говорил мне о ней.
— Как-то не представился случай.
— Не лукавьте, майор. — усмехнулась она, — Мне трудно вообразить вас, повествующего о наречённой под сенью кустов Воксхолла. Я бы смогла, вы — нет. Вы слишком добродетельны для этого, мой забияка-кот. Вам кто-нибудь говорил, что вы добродетельны?
— Нет, мадам.
— Не зовите меня «мадам». Звучит, будто я — древняя старушенция. — она провела пальцами по серебряному свистку на его перевязи, и в зелёных очах сверкнули озорные искорки, — Не будь вы дворовым забиякой-котом, я, пожалуй, не устояла бы перед соблазном оставить вас себе.
— Увы, мне не настолько везёт.
— Чтож, спасибо на добром слове. Ты влюблён?
Шарп смутился:
— Влюблён.
— Завидую. Любовь прекрасна, однако плохо кончается.
Шарп нахмурился:
— Моя плохо не кончится.
— Нет, если будешь приглядывать за ненаглядной Джейн. Она хорошенькая, конечно, для тех, кому по душе такая бесцветная невинность. В отношении женщин ваш вкус, майор, безукоризнен. Кстати, забыла вас поблагодарить.
— Поблагодарить? За что?
— Доказательств вы не добыли, зато бились до конца. Подали мне пример. Спасибо.
Она повернулась к экипажу:
— Поспешим, майор. Нельзя заставлять ждать принцев, какими бы жирными дуралеями они ни были.
Она рассмеялась. А почему бы и нет? Её враг находился в её власти, её сыну более не угрожали нищета и бесчестье. Она торжествовала.
Заношенная куртка Шарпа произвела на принца-регента неизгладимое впечатление. Как и сам Шарп. Как и Джейн.
— Кто она? — сэр Уильям Лоуфорд смотрел на девушку, вокруг которой рассыпался мелким бесом лорд Джон Россендейл.
— Моя невеста Джейн Гиббонс.
— Гиббонс, Гиббонс… — наморщил лоб Лоуфорд, — Не припоминаю никого с такой фамилией.
— И не припомните. Её отец торговал сёдлами.
— А, тогда ясно. — сэр Уильям подмигнул Шарпу, — По крайней мере, она никогда не попрекнёт вас вашим происхождением. Весьма мила, да?