2
На свадьбе в Кане Галилейской Христос превратил воду в вино. Прим. пер.
3
Спинет — устар. клавишный инструмент, род клавикорда. Прим. пер.
4
Кафтан — верхняя мужская одежда. Носился поверх камзола — долгополого жилета. Прим. пер.
5
Боу-стрит-раннеры — досл. «сыщики с Боу-стрит». Созданное в 1750 году писателем Генри Филдингом, занимавшим пост мирового судьи Вестминстера, подразделение охраны правопорядка в Лондоне. Число их никогда не превышало пятнадцати человек. Просуществовали до 1829 года, когда разгул преступности в столице вынудил власти учредить полицию. Прим. пер.
6
Набор во флот проходил, что называется, добровольно-принудительно. Прим. пер.
7
Гинея — 21 шиллинг, фунт стерлингов — 20 шиллингов. Прим. пер.
8
Золотари — устар. название ассенизаторов. Прим. пер.
9
Вольтижёры — солдаты французских лёгких рот. Прим. пер.
10
Грум — Слуга при экипаже. Прим. пер.
11
Портшез — лёгкое переносное кресло, род открытых носилок. Прим. пер.
12
Четверть пенни. Прим. пер.
13
Тиральеры, от фр. «tire»-«стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.
14
«Синие» — Конная Гвардия. Прим. пер.
15
От «шер ами» — «дорогой друг», французское обращение. Прим. пер.
16
Сикоракса — ведьма, мать Калибана, персонажа «Бури» В. Шекспира. Прим. пер.
17
Бедлам — лондонский сумасшедший дом. Прим. пер.