2

На свадьбе в Кане Галилейской Христос превратил воду в вино. Прим. пер.

3

Спинет — устар. клавишный инструмент, род клавикорда. Прим. пер.

4

Кафтан — верхняя мужская одежда. Носился поверх камзола — долгополого жилета. Прим. пер.

5

Боу-стрит-раннеры — досл. «сыщики с Боу-стрит». Созданное в 1750 году писателем Генри Филдингом, занимавшим пост мирового судьи Вестминстера, подразделение охраны правопорядка в Лондоне. Число их никогда не превышало пятнадцати человек. Просуществовали до 1829 года, когда разгул преступности в столице вынудил власти учредить полицию. Прим. пер.

6

Набор во флот проходил, что называется, добровольно-принудительно. Прим. пер.

7

Гинея — 21 шиллинг, фунт стерлингов — 20 шиллингов. Прим. пер.

8

Золотари — устар. название ассенизаторов. Прим. пер.

9

Вольтижёры — солдаты французских лёгких рот. Прим. пер.

10

Грум — Слуга при экипаже. Прим. пер.

11

Портшез — лёгкое переносное кресло, род открытых носилок. Прим. пер.

12

Четверть пенни. Прим. пер.

13

Тиральеры, от фр. «tire»-«стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.

14

«Синие» — Конная Гвардия. Прим. пер.

15

От «шер ами» — «дорогой друг», французское обращение. Прим. пер.

16

Сикоракса — ведьма, мать Калибана, персонажа «Бури» В. Шекспира. Прим. пер.

17

Бедлам — лондонский сумасшедший дом. Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату