СЛОВАРИК ПОЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА

Алигацки — элегантный (aligancki — elegancki)

Бацяр — хитрец, хулиган, прохвост (baciar — spryciarz, ulicznik, lobuz)

Байгель — сладкая выпечка (bajgiel — slodki wypiek)

Байтлёваць балакаць — говорить (bajtlowac, balakac — mowic)

Бидося — бедная женщина (bidosia — biedna kobieta)

Биня — девушка, проститутка (binia — mloda dziewczyna, prostytutka)

Борг — долг, кредит (borg — kredyt)

Хатрак — полицейский агент, осведомитель (chatrak — agent policyjny)

Хавира — квартира, жилище, дом (chawira — mieszkanie, dom)

Даць до вивату — напиться допьяна (dac do wiwatu — upic sie)

Дрыпця — пожилая женщина (drypcia — starsza kobieta)

Дзюня — молоденькая девчонка, проститутка (dziunia — mloda dziewczyna, prostytutka)

Фасон тшимаць — держаться, как следует (fason trzymac — zachowywac sie jak nalezy)

Фест — крепко, сильно (fest — mocno)

Фунястый — важный, надменный (funiasty — wazny, nadety)

Гошцюньо — мужчина, тип (gosciunio — mezczyzna)

Хара — водка (hara — wodka)

Каповаць — понимать (kapowac — rozumiec)

Кирус — пьяный (kirus — pijany)

Кужден — каждый (kuzden — kazdy)

Макагиги — пирожные, сладости (makagigi — ciastka, slodycze)

Паняга — господин (paniaga — pan)

Панюньця — госпожа (paniuncia — pani)

Под хайрем — даю честное слово (pod chajrem — pod slowem honoru)

Прысюды — присядка, вприсядку — в украинских и русских народных танцах (prysiudy — przysiady w wielu ukrainskich i

rosyjskich tancach ludowych)

Пулицай — полицейский (pulicaj — policjant)

Пыщидло — лицо (pyszczydlo — twarz)

Рехт — правда (recht — prawda)

Рыхтиг — наверняка, в аккурат (rychtyg — z pewnoscia, akurat)

Смытрач — вор (smytracz — zlodziej)

Спухляк — толстяк (spuchlak — grubas)

Стругаць фуня — строить из себя важную птицу (strugac funia — udawac wazniaka)

Сумыр — хлеб (sumyr — chleb)

Шапокляк — шляпа (szapoklak — kapelusz)

Шпунтоваць — всунуть пробку (эвф. заниматься сексом) (szpuntowac — wcisnac korek (euf. uprawiac seks))

Тарабаниць — карабкаться, забираться (tarabanic — gramolic sie)

Выштафироваць — элегантно одеться (wysztafirowac — ubrac sie elegancko)

Тшимаць штаме — брататься (trzymac sztame — bratac sie)

Затылипаны — подозрительный, плохой, нехороший (zatylipany — podejrzany, zly)

Зихыр — наверняка (zichyr — na pewno)

,

1

В настоящее время львовские батяры обрели 'эстетико-исторически-краеведческий' флер (например, см. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA %D1%96_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8F%D1%80%D0%B8). Издаются книжки о них самих, об их жаргоне, диски и кассеты с их песнями; заметно желание львовян идеализировать батяров. Автор изображает батяров такими, какими они и были: бездельниками, шалопаями, очень часто — уголовниками. — Прим. перевод.

2

Бутылка объемом 0,8–1,0 л. Очень часто в таких продавали шампанские или игристые вина — Прим. перевод.

3

Ныне улицы: Фредро, Пыльныкарская, Смерековая. Кстати, в чтении книги весьма может помочь сайт с довоенными фотографиями Львова: http://alan.ucoz.lv/fotos/framtab01.htm, за что автору сайта огромное спасибо!!! А еще — сайт с довоенными и современными названиями львовских улиц: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html. — Еще: в Сети мелькнула информация, будто бы при написании этой книги Мареку Краевскому была оказана существенная финансовая помощь от львовской мэрии. Я считаю — очень нужные вложения! Подобного рода книги, рассказывающие пускай в чем-то и приукрашенную историю отношений наших двух народов — польского и украинского — ой как нужны! Опять же, если свои, украинские писатели не способны любовно рассказать о городе, пускай это качественно и профессионально сделает писатель иностранный! И за это ему стоит заплатить! — Прим. перевод.

4

Ныне: ул. Городоцкая (Городоцька — укр.) — Прим. автора

5

Улица Коперника с этим же именем и осталась; ул. Легионов — это часть проспекта Свободы — Прим. автора.

6

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату