Ныне: ул. Богдана Хмельницкого — Прим. автора

7

Попытка передать львовский говор. Автор даже поместил в конце книги словарик львовских выражений и сленга — Прим. перевод.

8

Przodownik (пол.) В довоенной польской полиции соответствовал старшему сержанту. — Прим. перевод.

9

Ныне: улица Соломии Крушельницкой — Прим. автора

10

Подростки — выпускники, сдающие экзамен на аттестат зрелости (matura) — Прим. перевод.

11

У автора именно так! — Прим. перевод.

12

Ab ovo (лат.) — от яйца, с самого начала.

13

Сложно сказать, почему пса назвали именно так. Судите сами — Аргос это: город в Древней Греции — великан, сын Геи, убитый Гермесом — сын Зевса и Ниобы — освободитель людей от чудовищ, правнук предыдущего персонажа — строитель коробля 'Арго'. Понятно, что Мок интересовался мифологией, но хотя бы намек… — Прим. перевод.

14

Ни для кого ни секрет, что в католических (да и православных) странах что ни день, так и праздник какого-нибудь святого. Так вот, в Польше, Германии и других странах с сильными католическими традициями в ночь с 31 декабря на 1 января отмечают св. Сильвестра, но я, ради удобства, буду говорить о новогоднем праздновании. — Прим. перевод.

15

Knackwurstchen (копчёная) колбаса малого диаметра, оболочка которой разрывается с характерным треском — Словарь 'Лингва'

16

Уже неоднократно отмечалось, что любителя, знающего и умеющего поесть, следует называть не 'гурман', а 'гурмэ' — Прим. перев.

17

Видели, видели. У фотографа из ДК Кости Легостаева был 'адлер-спорт' 1936 года, только красный. Звэрь, а не машина (более двух тонн, бензин лакала, аки…) — но вещь! — Прим. перевод.

18

Силезский и польский языки соотносятся (весьма приблизительно), как литературный украинский и 'западенский' говор, хотя в силезском больше заимствований из немецкого (Силезия кому только не принадлежала, и Чехии, и Германии, и Польше). Вроцлав (кстати, побратим Днепра) — столица Нижней Силезии — Прим. перевод.

19

Morgenzeile (нем.) — 'Утренний ряд', сейчас — улица Ружицкого во Вроцлаве. — Прим. перевод.

20

В настоящее время: Щитницкий Парк — Прим. перевод.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату