21
Слуга, прислужник (лат.)
22
Охрана высших должностных лиц в Древнем Риме — Прим. перевод.
23
Теперь ул. Ставропигийская (?) — Прим. автора.
24
В польском языке слово 'obywatel', помимо указанного значения, несет и основную смысловую нагрузку в качестве 'гражданин', но можно это же слово перевести как 'житель', 'обитатель'. — Прим. перевод.
25
Попробую перевести львовскую 'гвару': 'Спокуха, психи. Он только выпендривается. Такой уж мэн сильно понтованный' — Прим. перевод.
26
В польском и чешском языках: 'официант'. В немецком: 'gerr ober'. К сожалению, обращение практически ушло из оборота. — Прим. перевод.
27
Не знаю, стебется ли автор. В то время, как и сейчас в Украине, у государства не было монополии на производство спиртного, так что, естественно, этикетка могла быть, а вот монополия… — Прим. перевод.
28
Chatrak — полицейский агент (батярский сленг, см., например: http://foto- lviv.com.ua/slovnyk/#.T9XoFlKOJJE)
29
Сейчас, улица Старомиська — Прим. автора.
30
В оригинале 'zatylipane'. 'Затилипанный' — на 'батярском' = 'плохой, подозрительный' — Прим. перевод.
31
'Кукла', глава 2.20
32
Накрохмаленные (батярский сленг)
33
Силач здорово вставлял там девицам (батярский сленг)
34
Ядзя = Ядвига; в польском языке окончание фамилии 'увна' говорит, что ее обладательница, незамужняя девушка из такого-то семейства, следовательно, на современном русском языке подругу Риты следовало бы называть: Ядвига Вайхендлер — Прим. перевод.
35