собраний, позже было основано польское научно-исследовательское общество (Ossolenium), которое начало свою работу в 1827 году. В годы Австро-Венгерской монархии, общество стало центром польских исследований. После перехода Львова в состав СССР в 1939 году, институт был упразднён, во время немецкой оккупации Львова библиотека была переименована в Государственную библиотеку (нем. Staatsbibliothek Lemberg), во время немецкой оккупации часть библиотеки была эвакуирована в Краков, была утрачена часть гравюр Дюрера. В 1947 году 70 % фондов Оссолениума (217 тыс. единиц — два железнодорожных состава) была перевезена во Вроцлав, где в была основана Народная библиотека им. Оссолинских (ZNiO). В этом же году 10 тыс. томов было передано Библиотеке АН СССР в Москву. Передача фондов Польше не прекращалась и всё послевоенное время, так последняя датируется 1987 годом. — Википедия.

Кстати, автор пишет: 'Ossolineum', что, естественно, более правильно, учитывая фамилии основателей — Прим. перевод.

49

Многократно переиздаваемый (первое издание: Львов, 1931 год) классический учебник по истории философии. Автор (3.04.1886 — 4.04.1980) — член львовско-варшавской философской школы, философ и историк философии, эстетики, этики и искусства, преподаватель, учитель нескольких поколений философов — представил деяния философской мысли как историю мыслителей. После обсуждения доктрин каждого периода, автор кратко сопоставляет наиболее важные проблемы и понятия. — Википедия

50

По всей видимости, что-то вроде бабая — Прим. перевод.

51

Автор не сообщает, как эта улица называется сейчас, …'но у нас с собой было' © М. Жванецкий — Замартыновская (Замартинiвська) она сейчас называется. — Прим. перевод.

52

Сейчас: улица В. Стефаныка — Прим. автора

53

Читатель наверняка догадался: переименовывать не стали — Прим. перевод.

54

Улица Сапеги приняла имя Степана Бандеры, а вот вторая улица, часто упоминающаяся в связи с полицейским управлением — это улица Брюллова — Прим. перевод.

55

Правильно, Львовский Национальный Университет на Бандеры… — Прим. перевод.

56

Ныне площадь Марка Кропивницкого — Прим. автора

57

Передача выходила в эфир в девять вечера по воскресеньям, на средних волнах. Помимо батяров Щепко и Тонько (недоучившегося инженера и львовского адвоката) имелись Априкосенкранц и Унтенбаум (еврейский 'юмор'), 'тетка Бандюковна' и др. (имеется интересный материал об этом радио-проекте, к сожалению, на польском языке: http://www.lwow.com.pl/przekroj/szczepcio.html) — Прим. перевод.

58

Чего-то тут автор 'химичит'. Германская пропаганда информировала немцев, где и как называют немцев, это, якобы, было признаком вырождения таких наций… Опять же, пройдя армию и работая в полиции, Мок должен был знать, почему и где немцев называют 'бошами', 'швабами', 'гуннами' и т. д. — Прим. перевод.

59

Ясное дело: 'Холера!' — Прим. перевод.

60

'Я (всего лишь) человек, и ничто человеческое мне не чуждо' (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату