— Надо бы выбрать маршрут подлиннее, — сказал он.
— Ну тогда смотаемся до Брайтона[25], — предложил Бейтман. — До него девять миль, а то и чуть больше.
— Решено. И еще один момент. До того как мы тронемся, посмотрите, сколько в баках масла и бензина, а когда прибудем назад, проверьте, сколько останется.
Через пару минут все показания объемов топлива были зафиксированы, Френч приказал трогаться. Еще несколько секунд — и они уже скользили по реке мимо «Чичестера» и точно такого же парохода «Стейнинг», потом, обогнув бухту, плавно развернулись в сторону востока и поплыли к молу, избранному точкой отсчета. Когда они поравнялись с маяком, и Френч, и Бейтман засекли время. Затем мотор запел еще веселее, и катер направился к Брайтону.
Они, весело болтая, сидели с Бейтманом на палубе, инспектору даже подумалось, что это, пожалуй, можно считать воскресной прогулкой, причем одной из самых приятных. Солнце ласково пригревало, дышалось легко, синяя вода искрилась и разбегалась в стороны радующими глаз округлыми волнами. Словом, не работа, а сплошное удовольствие. Держались они близко к берегу, поэтому хорошо были видны белые обрывистые стены меловых скал, россыпи гальки на берегу, а там, где скалы были не слишком высоки, чуть поодаль можно было разглядеть и покрытые ровной травой спуски. Вскоре они проплывали мимо Нью-Хейвена, застроенного нарядными бунгало. Потом на траверзе[26] показался Роттингдин, который через несколько минут скрылся за кормой. И, наконец, они увидели «панораму» Брайтона с величественными викторианскими особняками, а с берега в море протянулись два огромных пирса.
Когда катер достиг середины ближайшего пирса, Френч и Бейтман снова взглянули на часы и чуть ни в один голос произнесли одну и ту же цифру. Затем был совершен второй маневр с разворотом: сделав плавный полукруг, они снова оказались у пирса, и снова было засечено время.
Обратный путь был не таким безмятежным. Ветер стал более резким и теперь дул прямо в лицо. Но все равно плыть даже и против ветра инспектору было намного приятнее, чем опять очутиться в Нью- Хейвене. Снова сверив часы, они вошли в устье реки и подплыли к пристани.
Оба отрезка пути заняли почти одинаковое время, что было удивительным. Но Бейтман объяснил, в чем тут фокус: ветер и отливная волна действуют в противоположных направлениях. Сверив оба отрезка пути по карте, они вычислили, что скорость «туда» была равна 9,62 узла, а «обратно» — 9,47.
— Если вы хотите знать максимальную, мистер Френч, то можете смело называть десять узлов в час, практически не ошибетесь. Ну а средняя у нас получается девять с половиной.
— Отлично, — сказал Френч. — Теперь нам надо узнать максимум и среднюю «Нимфы».
Они заперли катер и переместились на «Нимфу». Порядок действий был таким же. Ланкашир только настоял на том, чтобы проехаться до Сифорда и обратно — разогреть мотор. Затем они снова прошли по тому же маршруту до Брайтона и обратно.
Нолан утверждал, что скорость «Нимфы» примерно на два узла ниже, чем у катера. Сделав поправку на прилив (ветер на этот раз совсем исчез), они вычислили, что средняя скорость «Нимфы» составляет восемь узлов в час или чуть-чуть меньше.
— Ну все, — сказал Френч Бейтману, — с тестами мы покончили. Теперь займемся расчетами и выводами. Давайте спустимся в каюту и посмотрим, что у нас получится с цифрами.
В рулевой рубке Френч нашел крупномасштабную карту Канала, и затем все втроем отправились в каюту капитана.
— Оба этих судна, — начал Френч, когда они расположились за столом, — в четверг утром вышли в море. «Нимфа» — из Фолкстона, катер — из Дувра. И яхта и катер направились к тому месту, где потом произошла трагедия. «Нимфа» прибыла туда раньше, катер подплыл значительно позже. У меня есть показания относительно передвижения обоих судов, истинность которых я должен проверить.
У Бейтмана сразу загорелись глаза. Он почитывал иногда детективные романы и не без удовольствия следил за расследованиями известных литературных сыщиков. Но совсем другое дело, когда тебе выпадает возможность наяву понаблюдать за реальной работой настоящего детектива из Скотленд-Ярда. Он был полон энтузиазма и, вытащив листок бумаги, линейку и карандаш, не без благоговения уставился на Френча.
— Прежде всего, — начал объяснять Френч, — нам нужно зафиксировать точку, в которой были совершены убийства. Давайте так ее и назовем: точка У — точка Убийств. У нас довольно много источников информации, позволяющей точно установить ее расположение. Начнем с анализа показаний капитана. Он указал следующие координаты: пятьдесят градусов пятнадцать минут северной широты и сорок одна минута западной долготы. Сделаете?
Бейтман сделал счисление[27] и нанес карандашом точку У.
— А теперь ее надо совместить с направлением парохода. Если вы правильно ее нанесли, то она должна быть на линии, соединяющей Нью-Хейвен и Дьепп. Нарисовали?
Линия прошла точно через точку.
— Отлично. Поехали дальше. Теперь нужно определить, когда к этой точке подошел «Чичестер». Сколько морских миль получилось от точки У до Нью-Хейвена?
— Тридцать одна, — уверенно ответил Бейтман.
— А с какой скоростью шел «Чичестер»? Давайте-ка прикинем. У меня есть время прибытия и отбытия. Из Нью-Хейвена он выходит в одиннадцать сорок пять, а в Дьепп прибывает в четырнадцать пятьдесят пять. Итого — сто девяносто минут, три часа и десять минут. Сколько там у нас получается между этими портами?
— Шестьдесят семь морских миль.
— Ну что ж, составим пропорцию. Если шестьдесят семь миль пароход проходит три часа десять минут, то за какое время он покроет тридцать девять миль?
— За час пятьдесят, — доложил Бейтман.
— Похоже на то. Получается, что к роковой точке «Чичестер» должен был подойти примерно в половине второго. Что практически соответствует времени, названному капитаном. А он указал час тридцать три. Значит, мы идем по верному пути.
— На этот счет будьте спокойны, мистер Френч.
— Мы не имеет права ошибаться, — напомнил Френч. — От этих цифр может зависеть чья-то жизнь. А теперь еще одна, заключительная проверка. Моя версия такова: эти люди направлялись в Фекан. Проложите, пожалуйста, линию между Фолкстоном и Феканом и посмотрите, пройдет ли она через точку У.
Френч с едва сдерживаемым любопытством посмотрел на чертеж.
— Почти точное попадание опять, — прокомментировал Бейтман. — Плюс-минус миля. Для моря это очень даже нормально.
— Вы меня утешили. Эти перепроверки всегда пугают, боишься сглазить, а когда все сходится, сразу легче на душе. Но на самом деле у меня есть еще одна подстраховка. Врач, которого взяли с собой на борт «Нимфы», осмотр проводил чуть позже половины второго. Он определил, что смерть обеих жертв наступила примерно час тому назад. На разбившихся часах одного из убитых стрелки остановились в двенадцать тридцать три. И наконец, действительно последняя деталь. Механик определил по состоянию мотора, что он заглох примерно час назад. По-моему, этих свидетельств достаточно, чтобы удостовериться в том, что трагические события произошли примерно в половине первого. Таким образом, «Нимфа» достигла точки У в двенадцать тридцать. Вы следите за моими рассуждениями?
— Очень внимательно, сэр.
— Отлично. Теперь нужно узнать вот что. Если «Нимфа» в точке У оказалась в двенадцать тридцать, то когда она отплыла от Фолкстона?
Бейтман опять взялся за расчеты. От пресловутой точки до Фолкстона было пятьдесят четыре мили. Поделив их на полученные ранее восемь узлов в час, он получил шесть часов и три четверти, что в конечном счете дало искомый результат. Получилось, что Моксон покинул Фолкстон в пять сорок пять утра.
— Совсем неплохо, черт возьми! — обрадовался Френч. — У меня есть показания свидетелей, утверждающих, что она отбыла в пять пятьдесят.