9

Альдерман — член городского совета. (Прим. ред.).

10

Mогок — одна из плодороднейших долин Нью-Йоркского Штата. (Прим. ред.).

11

Патроны — класс земельных собственников. В своих владениях они пользовались не только правом управления, но и суда. (Прим. ред.).

12

Янки — презрительная кличка англичан.

13

В настоящее время Бродвэй тянется на протяжение около 8 километров. (Прим. ред.).

14

Вымпел — узкий, длинный флаг, поднимаемый на военных судах для обозначения национальности. (Прим. ред.).

15

Румпель — часть управления рулем, (Прим. ред.).

16

Корнель — знаменитый французский драматург, «отец французской трагедии» (1606–1684 г. г.). Его трагедия «Сид» составила эпоху в истории французского театра. (Прим. ред.).

17

Суда прибрежного плавания, служащие для перевозки грузов. (Прим. ред.).

18

Песчаный серп. (Прим. ред.).

19

Бригантина — легкое судно (преимущественно Средиземного моря) с двумя-тремя мачтами, приспособленное к ходу под веслами в случае безветрия. (Прим. ред.).

20

Венеция. (Прим. ред.).

21

Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (Прим. ред.).

22

Масса — в устах негра означает «господин», (Прим. ред.).

23

Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.

24

Вы читаете Пенитель моря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату