9
Альдерман — член городского совета. (Прим. ред.).
10
Mогок — одна из плодороднейших долин Нью-Йоркского Штата. (Прим. ред.).
11
Патроны — класс земельных собственников. В своих владениях они пользовались не только правом управления, но и суда. (Прим. ред.).
12
Янки — презрительная кличка англичан.
13
В настоящее время Бродвэй тянется на протяжение около 8 километров. (Прим. ред.).
14
Вымпел — узкий, длинный флаг, поднимаемый на военных судах для обозначения национальности. (Прим. ред.).
15
Румпель — часть управления рулем, (Прим. ред.).
16
Корнель — знаменитый французский драматург, «отец французской трагедии» (1606–1684 г. г.). Его трагедия «Сид» составила эпоху в истории французского театра. (Прим. ред.).
17
Суда прибрежного плавания, служащие для перевозки грузов. (Прим. ред.).
18
Песчаный серп. (Прим. ред.).
19
Бригантина — легкое судно (преимущественно Средиземного моря) с двумя-тремя мачтами, приспособленное к ходу под веслами в случае безветрия. (Прим. ред.).
20
Венеция. (Прим. ред.).
21
Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (Прим. ред.).
22
Масса — в устах негра означает «господин», (Прим. ред.).
23
Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.
24