дорогая и к бумаге ещё нужно было четыре рулона специальных плёнок в соответствии с системой CMYK. Эти четыре специальные плёнки через специальный барабан последовательно накладывались на специальную бумагу и в результате… и в результате, получается нужное изображение. Так что такой способ печатания иллюстраций не подходил по многим причинам. Поэтому, не оставалось ничего другого, как воспользоваться цветным принтером на восковой основе.

Разноцветный воск вплавлялся в бумагу, и получалось вполне приличное изображение иллюстрации. Итак, мне предстояло отдельно напечатать текст книги на чёрно-белом лазерном принтере и отдельно отпечатать по СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ для каждой книги. А я решил для начала сделать ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ КНИГ! Вроде бы немного, но… работы немало. И вот я на одном принтере распечатал текст книги для двадцати пяти экземпляров, а на другом — иллюстрации. С текстом было проще — нажал кнопку «печать» и на выходе вся книга, распечатанная на двух сторонах листа бумаги на лазерном принтере. Оставалось только наблюдать за расходом красящего порошка для принтера и при необходимости заменять опустевшую ёмкость полной и наблюдать за качеством печати, чтобы текст печатался правильно с обеих сторон бумаги, чтобы не было перекосов и т. д. В результате этой работы я получил распечатанный текст для двадцати пяти экземпляров моей книги.

С иллюстрациями дело обстояло несколько сложнее. Я запускал печать двадцати пяти экземпляров каждой иллюстрации. Я начал печатать иллюстрации с конца, т. е., сначала распечатал двадцать пять последних иллюстраций. После чего, разложил все эти двадцать пять экземпляров вдоль стены коридора квартиры, которую мы тогда снимали. Благо, что коридор был достаточно длинный! Потом я печатал вторую иллюстрацию с конца, которую вновь разложил вдоль стены, поверх предыдущей иллюстрации и так до первой! Когда эта работа была завершена, вдоль стены коридора лежало двадцать пять пачек иллюстраций от первой до сто восемьдесят второй!

А теперь предстояла следующая «творческая» работа! Я брал одну стопку с распечатанным текстом книги и одну стопку с распечатанными иллюстрациями и… сидя за своим столом в офисе, вкладывал иллюстрации в текст книги в той последовательности, в какой они упомянуты в книге. В результате всего этого, я получал один экземпляр книги со всеми иллюстрациями! И так — двадцать пять раз. Не так уж и много, но… На этом первая фаза создания книги была завершена.

Следующей фазой было изготовление переплёта книги. Книгу я сам не переплетал, а только обратился к профессиональному переплётчику. Встретившись с мастером ручного переплёта книг, я выбрал материал и цвет твёрдого переплёта. Я решил сделать переплёты из настоящей кожи пяти цветов. Как выяснилось, для переплёта используется козья кожа, хорошо выделанная и тонкая. Лучшая кожа для этого производилась в Англии. Я оплатил заказ, и оставалось только ждать, когда прибудет кожа из Англии, на что ушло около десяти дней.

Когда кожа для книг пришла из Англии, мастер приступил к работе и примерно через неделю я получил свои книги уже переплётенными! Конечно, я был очень рад, можно сказать — витал в облаках, когда взял в свои руки свою ПЕРВУЮ книгу, да ещё и сделанную своими собственными руками. После стольких трудов моя книга из идеи превратилась в реальность! И хотя я сделал всего двадцать пять книг, книга стала реальностью. И это было главным, по крайней мере, для меня…

Когда в моих руках оказалась переплётённая книга, я тщательно измерил её размеры для того, чтобы определить точные размеры для суперобложки. Суперобложка была сделана мною уже давно, оставалось только внести коррекцию в размеры, на что ушло некоторое время, так как пришлось дорисовать её, так как размер суперобложки несколько увеличился в длину, в силу того, что книга получилась весьма толстой. Затем, с помощью Джорджа, я начал поиск компании, которая могла бы распечатать суперобложку такого размера. Мои принтеры для этого не годились, они печатали на бумаге меньшего размера. Поэтому, пришлось обратиться в небольшую цифровую типографию.

В то время цифровая печать только начинала развиваться и поэтому она по принципу мало отличалась от офсетной печати. Когда я отдал диск с файлом суперобложки, то через несколько дней мне позвонили и попросили подъехать в фирму. Мне показали пробный отпечаток и четыре плёнки, с которых был сделан этот отпечаток, что и соответствовало типографскому разделению на четыре цвета — CMYKcolor— Cyan, Magenta, Yellow, BlacK — голубой, бордовый, жёлтый и чёрный. И хотя основная работа — файл суперобложки — был сделан мною самим и уже в системе CMYK, четыре плёнки и первый пробный отпечаток обошлись мне в триста долларов, зато все остальные отпечатки для меня стоили уже по девяносто долларов каждый, что было уже приятней. Я утвердил пробную печать и договорился также о ламинировании, другими словами — о создании пластикового покрытия, что и было сделано. В назначенный день я приехал и забрал уже готовые суперобложки на мои первые двадцать пять книг!

Наконец, моя первая книга приобрела свой окончательный вид! Параллельно я заполнил соответствующие формы для оформления авторских прав и направил в библиотеку Конгресса США с мизерным чеком на двадцать пять долларов, как плату за оформление авторских прав. Примерно, через месяц я получил от них подтверждение своих авторских прав.

Но и это ещё было не всё. Ещё летом 1993 года я договорился с Романом Боринковым о переводе моей первой книги на английский язык. Как я писал ранее, он переводил мою первую школу-семинар и мои встречи с людьми и учёными. Я подписал с ним контракт на перевод книги и в конце 1993 года я ему передал на дискетках текст моего предисловия, Третьего обращения к человечеству и первой главы. Вскоре выяснилось, что у него нет компьютера для работы над переводом, и тогда я дал ему свой переносной персональный компьютер Макинтош фирмы Яблоко (Apple).

Роман оказался человеком практически несовместимым с техникой, тем более — компьютерами. Мне пришлось его довольно долго обучать, как нужно открывать и закрывать нужные компьютерные программы, точнее одну — Мicrosoft Word. Я думал, что на этом проблемы с переводом закончились, но оказалось, что я очень сильно ошибался. Так совпало, что только в январе 1994 года Роман принёс мне свой перевод на английский язык моего предисловия и текста третьего обращения к человечеству. Я был несказанно рад держать в своих руках первую часть на английском, но, т. к. в английском языке я был «крутым» специалистом, мне захотелось узнать, как будут реагировать на английский текст моей книги коренные носители языка — американские аборигены. Поэтому я позвонил Джейсону Риду (JasonReed), молодому американцу, который прослушал мой первый семинар-школу и понимал, о чём будет идти речь в книге. К тому же, Джейсон владел в совершенстве литературным английским, что не часто встретишь в США. Он сам был любознательным парнем и ко всему прочему, его родители преподавали в Стенфордском университете английский язык и литературу.

Он приехал ко мне на следующий день и забрал дискетку с переводом. Вечером этого же дня он мне позвонил, и я был готов услышать радостную новость о том, что текст воспринимается, по крайней мере, хорошо и легко. Каково же было моё удивление, когда Джейсон сообщил мне по телефону, что, прочитав на английском моё предисловие, он ничего не понял! Такого я не ожидал, и был просто потрясён такой новостью. Я был удивлён, что же такого непонятного в моём предисловии? Поэтому я раскрыл свою книгу на русском языке и с лёту стал переводить его на английский язык. Джейсон сказал мне, что он прекрасно понимает мой перевод предисловия! Меня этот факт поразил. Каким образом мой дилетантский перевод текста предисловия на английский предельно ясен и понятен для Джейсона, в то время, как перевод мастера языка ему совершенно не понятен?

Ответ напрашивался простой: или Роман совершенно не знает английского языка, чего не может быть, так как он преподавал язык в ленинградском университете и имел многих учеников и даже переводил какую-то книгу на русский язык. Или он совершенно не понимает смысла текста, что тоже сомнительно, так как в моём предисловии ничего сложного для понимания нет. Или он сделал ТАКОЙ перевод по чьей-то просьбе или по заданию, что вполне вероятно, так как только после того, как он начал работу над переводом моей книги, его неожиданно пригласили работать на государство, а перед этим несколько лет у него вообще не было постоянной работы, и он перебивался случайными заработками.

С апреля 1992 года основной заработок давал ему я, ничего другого у него практически не было, и тут неожиданно ему предложили работу по специальности на государство США. Случайное совпадение? Вполне возможно, но очень уж подозрительно такое «случайное» совпадение. Так или иначе, я понял, что весь перевод Романа придётся отправить в мусорную корзину. Но ему самому я по этому поводу ничего не сказал. Если моё подозрение насчёт преднамеренного искажения текста книги при переводе на английский

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату