*

Лепешки из вареного риса с начинкой

*

Крупная торговая компания

*

Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы

*

Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу

*

Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов

*

Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет

*

Новое равновесие (англ)

*

Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо

*

Японский струнный музыкальный инструмент

*

Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев

*

Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)

*

Соевый творог

*

Гостиница в традиционном японском стиле

*

Тропическое растение с богатым содержанием крахмала

*

Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского

*

Заведения с игровыми автоматами

*

С моим удовольствием (англ.)

*

Перевод С. Шервинского

*

Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою

*

Разновидность японской лапши

*

Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок

*

Блюдо из риса с яйцом и курицей

*

Японская бейсбольная команда

*

Крупнейшая японская телерадиокорпорация

*

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс

*

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

*

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

*

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

*

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

*

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа

*

Рис с жареной рыбой под соусом

*

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

*

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

*

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

*

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

*

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)

*

Халат-кимоно свободного покроя

*

Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.

*

Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку

*

Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна

*

Лицо Севера (англ.)

*

«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия

*

Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи

Вы читаете Кафка на пляже
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×