*
Лепешки из вареного риса с начинкой
*
Крупная торговая компания
*
Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы
*
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
*
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
*
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
*
Новое равновесие (англ)
*
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
*
Японский струнный музыкальный инструмент
*
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
*
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
*
Соевый творог
*
Гостиница в традиционном японском стиле
*
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
*
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
*
Заведения с игровыми автоматами
*
С моим удовольствием (англ.)
*
Перевод С. Шервинского
*
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою
*
Разновидность японской лапши
*
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
*
Блюдо из риса с яйцом и курицей
*
Японская бейсбольная команда
*
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
*
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
*
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
*
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
*
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
*
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
*
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
*
Рис с жареной рыбой под соусом
*
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
*
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
*
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
*
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
*
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
*
Халат-кимоно свободного покроя
*
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
*
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
*
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
*
Лицо Севера (англ.)
*
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
*
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи