свой к ней интерес, тем более что роман их едва успел начаться. Но сомнения рассеяла ее улыбка, в которой было все — радость новой встречи, напоминание о той чудесной тайне, что была у них одна на двоих… Откинувшись на спинку кресла, Эдвард предался сладким грезам.
Франческа остро чувствовала его присутствие, его близость. Она не услышала, как он вошел, но теперь Эдвард, казалось, заполнял собой все пространство ложи, окутав ее теплом своего тела. Салли Ладлоу несколько раз поддела ее локтем, наверняка изнемогая от любопытства, но Франческа никак не реагировала на эти знаки подруги. Все, на что ее хватало, — это неотрывно смотреть на сцену. Он сказал, что найдет способ с ней увидеться, и потому она надеялась… Но ее ожидания не выходили за рамки надежды на то, что он придет к ней ночью. В гостиной уже ждала бутылка лучшего бренди, а на кухне ждал кофе — самый лучший из того, что можно купить в Лондоне. Она даже дала миссис Дженкинс исчерпывающие инструкции относительно его возможного прихода в ее отсутствие. Экономка должна была проводить его в гостиную, и попросить подождать, а тем временем Франческа, сославшись на головную боль, уедет из театра пораньше.
Но сейчас он был здесь, рядом с ней, в театре, на глазах у всех, и непохоже, чтобы пытался скрыть от кого-то их роман. Мысли ее ходили по замкнутому кругу. Почему он так поступал? Ему было наплевать на общественное мнение, и он делал то, что хотел? Но она успела узнать его достаточно, чтобы догадаться, что такое поведение не в его правилах. Он хотел, чтобы публика узнала об их отношениях, по каким-то своим причинам? При этой мысли у нее бешено забилось сердце, что бы там ни пророчил ей Олконбери. О… это почти невероятно, она едва осмелилась об этом подумать… хотел ли он сохранить их отношения втайне, но просто не мог заставить себя воплотить намерение? Мысль о том, что он, возможно, провел весь день в думах о ней, в мечтаниях о том, чтобы увидеться вновь, считая часы до того момента, как снова увидит ее, — что он провел день так, как провела его она, — едва не открыла ящик Пандоры в сердце, куда был спрятан мучительный вопрос: влюбилась ли она в Эдварда де Лейси?
Ответа у нее не было до сих пор, и она не хотела пока об этом думать. По каким-то причинам — не важно каким — Эдвард был здесь, с ней, и она настроилась на то, чтобы получать от этого удовольствие, и она не станет портить себе вечер, задаваясь ненужными вопросами. Когда Салли в очередной раз ткнула ее в бок, Франческа лишь обернулась к подруге с многозначительной улыбкой. Салли сдвинула брови, демонстрируя легкую озабоченность, и вновь взглянула на Эдварда с вопросом в глазах. Франческа медленно кивнула.
Во время антракта она представила Эдварда друзьям. Эдвард поздоровался с Ладлоу в своей обычной сдержанной, но безукоризненно вежливой манере. Салли и ее муж, оказалось, не знали, как себя вести с ним, и потому непринужденного разговора не получилось. Мистер Ладлоу никогда не был человеком разговорчивым, но Салли отнюдь не была тихоней. Но даже она отчего-то смущалась в присутствии Эдварда, хотя Франческа не увидела в его поведении ничего устрашающего. Когда прочие зрители из их ложи стали выходить, чтобы принести что-нибудь из буфета, Франческа заметила, как Салли ткнула мужа в бок, после чего встала по примеру остальных. Франческа прикусила губу, глядя им вслед. Как бы ни хотелось ей остаться с Эдвардом наедине, ее не слишком обрадовало то, что друзья ее чуть ли не бросились от Эдварда наутек.
Впрочем, если Эдвард что-то и заметил, то не показал этого.
— Вижу, я тебя удивил.
— Да. — Не было смысла отрицать очевидное. — Но сюрприз был приятным, — добавила Франческа, по-прежнему улыбаясь. И это было так. Что бы ни подвигло его на то, чтобы явиться сюда, она была несказанно рада его видеть. Она обрадовалась ему больше, чем ожидала, и больше, чем хотела бы признать даже перед собой. У нее еще будет в избытке времени, чтобы подумать о последствиях своих действий. И в избытке времени для того, чтобы укрепить оборону. Сегодняшний вечер еще искрился первым восторгом страсти, он был слишком хорош, чтобы отказывать себе в таком подарке.
Эдвард внимательно посмотрел на нее, когда она призналась в том, что рада его видеть. Он повернулся к ней лицом и наклонился, положив руку на спинку ее кресла.
— Рад это слышать. — Пальцы его прикоснулись к ее обнаженному плечу. — Я переживал, что ты найдешь это… неподобающим.
Франческа тихо засмеялась.
— Вы куда щепетильнее меня, сэр.
Брови его взметнулись.
— Я?
— Да.
— Хм. — Он неспешно описывал круги на ее обнаженной коже. У Франчески разыгралось воображение. Она не могла дождаться того момента, когда он сможет делать это со всем ее телом, не только с плечом. Ей сделалось жарко. — И все же, — задумчиво продолжал он, — это вы называете меня «сэр».
Она посмотрела ему в глаза, спокойно встретив его взгляд, хотя соски ее превратились в набухшие почки и ей донельзя хотелось прогнуть спину и молить его о том, чтобы он вот так, как сейчас плечо, приласкал ей спину. Всю спину.
— Как же мне следует вас называть, милорд?
Он наклонился к ней еще чуть-чуть. Она видела, как плясали в его глазах синие огоньки, несмотря на царивший в зале театра полумрак.
— Как ты хочешь называть меня, Франческа? — спросил он тихо. — Даю тебе карт-бланш. Делай то, что велит тебе желание… — Подушечки его пальцев чувственно ласкали затылок. — С моим именем.
«Любимый. Мой». Слова эти сдавили ей горло, и ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы изобразить улыбку, пока она лихорадочно подыскивала пристойный ответ.
— «Эдвард», думаю, меня вполне устроило бы.
Он улыбнулся многозначительно, словно знал причину ее заминки.
— Для начала неплохо.
Дверь в ложу открылась, и Франческа неохотно оторвала от Эдварда взгляд. Что с ней такое? Вначале она металась в поисках ответа на вопрос, почему он устроил ей сюрприз своим неожиданным появлением в театре, а потом позволила себя соблазнить одним лишь легким прикосновением. Она бросила взгляд через плечо, ожидая увидеть Салли и мистера Ладлоу и не зная, то ли радоваться тому, что своим появлением они уберегли ее от самой себя, или злиться из-за того, что они им помешали.
Это был Олконбери. Он держал в каждой руке по бокалу шампанского, и вид у него был самый решительный, ощущение уединенности, которое дарила ложа, мигом улетучилось. К ней вдруг пришло осознание того, что то, что воспринималось ею как нечто очень интимное, касающееся лишь ее и Эдварда, на самом деле происходило на глазах у сотен людей, заполнивших театр. Абсолютное большинство скорее всего даже не заметило, что происходило в ложе под номером двадцать шесть, во втором яду, но кое-кто мог заметить. И заметил. И теперь он был здесь — вооружен и готов к бою.
Эдвард убрал руку со спинки ее кресла и встал. Олконбери видел этот жест, и глаза его смотрели на нее с мрачной угрюмостью, хотя он и растянул губы в улыбке.
— Добрый вечер, Франческа, дорогая. Так жалею, что опоздал. — Он шагнул вперед, протянул ей один из бокалов и нагнулся, чтобы поцеловать в щеку.
На тот краткий миг, пока Эдвард не мог видеть ее лица, она раздраженно шепнула Олконбери:
— Прекратите!
Он лишь поднес бокал к губам и выпил половину перед тем, как повернуться к Эдварду.
— Как поживаете, сэр? Генри Олконбери к вашим услугам. — Он добавил легкий поклон.
— Лорд Эдвард, позвольте представить моего друга, барона Олконбери, — вмешалась Франческа, сделав легкое ударение на слове «друг», и поднялась из кресла.
Господи, что делать? Лицо Эдварда было непроницаемым, как маска. Возможно, ситуация его позабавила, возможно — раздосадовала, а может, он испытывал нечто совсем иное. Олконбери, насколько она могла судить, выпил, что означало, что он мог сказать все, что угодно, Фанческа поставила бокал, который он передал ей, на подлокотник кресла. Она была слишком раздосадована его поступком, чтобы пить шампанское.
— Олконбери, позвольте представить вас лорду Эдварду де Лейси.