как Майлс Редмонд рассказывает ей о своей любви.

— До меня не сразу дошло, что страсть, которую я испытывал к тебе, — это любовь. Но вот что забавно… Я сразу понял, что не могу без тебя жить. Знаешь, как? Когда я впервые увидел тебя, я перестал дышать. Но вся ирония в том, что… Видишь ли, когда я рядом с тобой, я словно начинаю дышать заново. В сущности, я не жил по-настоящему, пока не встретил тебя. И чтобы жить дальше, чтобы дышать, я должен быть с тобой.

Это была самая удивительная речь из всех, что она когда-либо слышала. Не каждый способен, как Майлс Редмонд, объединить любовь с наукой и добавить капельку иронии.

— Выходит, это все — биология?

— Да, пожалуй. И я был бы счастлив умереть за тебя.

Синтия не усомнилась в этом ни на мгновение.

— Я постараюсь устроить так, чтобы в смерти не было необходимости, — сказала она, заставив его улыбнуться. — Я люблю тебя, Майлс. — В ее голосе прозвучало такое удивление, что он издал короткий смешок.

— Странно, не правда ли? — отозвался он с обескураженным видом.

Они оба считали, что любовь — такой же миф, как Эльдорадо, и теперь, наткнувшись на нее в своих блужданиях, испытывали смущение. Их обоих смущало то, что они избегали любви — ибо кто они такие, чтобы пытаться подчинить нечто столь необыкновенное своим мелочным интересам?

В чем-то любовь напоминала Лакао. Она была такая же прекрасная, ужасающая и удивительная, и они могли бы вечно исследовать все то, что любовь могла предложить им.

— Майлс, я люблю тебя. Тебя одного. Мне жаль, если Аргоси чувствует себя уязвленным, но я не могу слишком уж переживать по этому поводу, когда ты стоишь здесь, передо мной.

— В таком случае — отлично, — ответил он с улыбкой.

И сделал еще один шаг ей навстречу.

Синтия тоже шагнула в его сторону.

— Мы найдем способ вернуться на Лакао, — пообещала она.

— Конечно, найдем, — произнес он с рассеянным видом, проводил взглядом котенка — тот влетел в холл, атаковал его сапог и снова куда-то умчался. — Так вот, возвращаясь к моему вопросу, Синтия… — Майлс набрал в грудь побольше воздуха. — Ты согласна стать моей женой? — выпалил он.

Все расплывалось перед глазами Синтии, и она смахнула набежавшие слезы.

— Я почту за честь стать вашей женой, мистер Редмонд, — произнесла она с достоинством, которое оказало бы честь любому Редмонду. Во всяком случае, она пыталась сказать это с достоинством. Но ее голос дрогнул.

Майлс поднял глаза к потолку, видимо, в благодарственной молитве, а затем посмотрел на Синтию, и его лицо просияло.

А она задалась вопросом: может ли человек вынести подобное счастье?

Но вряд ли в мире существовал подобный прецедент, Синтия была абсолютно уверена, что никто и никогда не был так счастлив, как она сейчас. И ей придется доказать всем, что сумеет выйти замуж за Майлса Редмонда и дожить до преклонных лет.

Внезапно смутившись, они покосились в сторону гостиной.

Поразительно, но миссис Манди-Диксон больше не издала ни звука. Но из гостиной доносился шорохи и звяканье, свидетельствующие о том, что она сама налила себе чай. Подумать только! Воистину этот миг был полон чудес.

И тут Майлс, сделав несколько широких шагов, оказался перед Синтией. Его большие ладони обхватили ее лицо, а губы нежно коснулись ее губ. Казалось, он никак не мог поверить, что она — не мираж.

И Синтия поспешила заверить его в том, что все происходящее — реальность. Обвивая руками шею любимого, она крепко прижала его к себе, пылко поцеловала в губы, а затем прижалась щекой к его колючему подбородку, с наслаждением вдыхая запах пота, впитавшегося в одежду Майлса во время бешеной скачки.

Когда же он обнял ее, Синтия откинулась назад в его объятиях и осторожно сняла с него очки, так как они слегка запотели. Она протерла их о лиф платья и водрузила обратно на место, потому что отныне забота о любимом стала делом ее жизни.

— Спасибо, — промолвил Майлс, забавляясь. — Так я тебя гораздо лучше вижу, дорогая.

И его губы прижались к ее губам в долгом восхитительном поцелуе.

,

Примечания

1

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера; толстая жизнерадостная болтунья, уморившая нескольких мужей.

2

Brightly — ярко (англ.).

3

Погоня (англ.).

4

Головная боль (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×