— Вашего умершего папу в Джорджии. Он здоров?

Феррис заговорил с торопливой настойчивостью:

— Мы будем часто гулять в Тюильри. Будем кататься на пони. Пойдем в кукольный театр. И никогда не будем больше спешить, никогда.

— Мсье Жан, — сказал Валентин. — Кукольный театр сейчас закрыт.

И снова страх перед призраком потерянных лет, страх перед смертью. Отзывчивый и доверчивый Валентин спокойно лежал у него на руках. Щека Ферриса коснулась мягкой щеки мальчика и почувствовала нежное прикосновение ресниц. С отчаянием он прижал ребенка поближе — как будто такое изменчивое чувство, как любовь, способно заглушить биение времени.

,

Примечания

1

Уинтер-Хилл (англ.) — Зимний холм.

2

Американский генерал, командовавший танковыми войсками во время Второй мировой войны.

3

Остров в Тихом океане.

4

До свидания (исп.).

5

Спокойной ночи (исп.).

6

Очень устала (франц.).

7

Первая строка из басни Лафонтена «Ворона и лиса», обычный текст в учебниках французского языка. — Здесь и далее примеч. пер.

8

Потерлось (франц.).

9

«Научная фантастика» (англ.).

10

Огород (франц.).

11

Прославленный (франц.).

12

Слуга (франц.).

13

Карточная игра.

14

Импровизация человеческой жизни (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×