— Я приехала забрать его домой… в Грейшир-Мэнор, — сказала вдова. Леандру казалось, что напряженность сочится из нее, как вода из рассохшейся бочки.
— Пройдут дни, прежде чем его можно будет перевезти, миледи. — посерьезнел хирург. — Перевозить его сейчас…
— Он не может здесь оставаться! — пронзительно крикнула леди Изобел. — Ему нужны надлежащая забота и уход. У меня полный дом вышколенных слуг, в том числе его личный камердинер, который, уверяю вас, видел его и в худшем состоянии. Как он может получить квалифицированный уход здесь, в этой… лачуге, с этой неподготовленной особой?
— Графиня Грейшир, — возразил хирург, — если бы не навыки и сообразительность этой леди, его сиятельство уже был бы мертв. Он потерял много крови и слишком долго пробыл в холодной воде, к тому же он получил сильный удар по голове. В неумелых руках он мог погибнуть от любой из этих причин. — Он повернулся к Мэтти: — Вы спали, мадам?
— Я не могла спать, пока его сиятельство был в тяжелом состоянии, — ответила она.
— Я так и думал, — кивнул Сноуд и обратился к вдове: — Когда я прибыл, эта леди уже дала его сиятельству травяной отвар, чтобы он уснул, сделала припарки, чтобы не возникло заражения, и растерла его спиртом, чтобы сбить лихорадку. Мне оставалось сделать очень немного, ваше сиятельство: зашить рану и дать настойку опия, чтобы унять боль. Вам нужно благодарить эту женщину, что он поправляется, она лучше любой медсестры. Если бы она не сделала за меня основную работу, мы бы сейчас разговаривали о другом.
— Я могу его видеть? — спросила вдова.
— Только недолго, — кивнул врач. — Он в полузабытьи. Но прошу вас, никаких плохих новостей, ничего, что может его взволновать. Он… трудный пациент, ваше сиятельство. Он сопротивляется одурманивающему действию настойки опия. Ему немного лучше, но до выздоровления еще далеко.
Леандр попытался последовать за вдовой в спальню, но хирург быстро преградил ему дорогу рукой.
— По одному, сэр, если хотите, — сказал он.
Леандр наклонился к хирургу.
— Поверьте, сэр, будет гораздо меньше шансов расстроить его, если вы позволите войти и мне, — прошептал он. — В этом отношении я знаю ситуацию лучше вас. — Леандр был уверен, что Кинг первым делом спросит о Ларк, а вдова, возможно, не сумеет выкрутиться.
Сноуд задумался, но Леандр не сводил с него глаз, и хирург опустил руку.
— Хорошо, — кивнул он, — только недолго.
Мэтти спокойно села на стул, который раньше предложила вдове. Леандр задержал леди Изобел, несмотря на решимость сохранять нейтралитет. Он надеялся, что здесь она на него с тростью не набросится.
— Миледи, пожалуйста, не упоминайте о Ларк, — сказал он, — я сам сообщу ему эту новость… когда он немного окрепнет.
Хота вдова не ответила, Леандр доверял ее вдумчивому выражению и проводил в комнату.
Кинг лежал бледный и небритый, на грани сознания, пока не увидел вдову. Леандр едва не рассмеялся, такое у Кинга сделалось глупое лицо при виде матери.
— М-мама? — выдохнул Кинг, разинув рот. — Черт возьми, что ты делаешь… здесь?!
Вдова была явно потрясена видом сына, так потрясена, что Леандр взял ее под руку. К его удивлению, она не возражала. Леди Грейшир буквально повисла на ней.
— Надеюсь, Бэзил, это положило конец твоему роману с контрабандой. — Мягкий взгляд ее затуманившихся глаз, в тревоге смотревших на сына, противоречил ее четкому голосу. — Я приехала отвезти тебя домой, где Фрит и слуги могут должным образом заботиться о тебе. Хирург сказал мне, что ты должен… оставаться здесь, пока не окрепнешь. Я не согласна, но выполню его решение.
— Ларк… она здесь… она знает? — умолял Кинг, сражаясь с опиумным дурманом.
Леандр шагнул вперед.
— Ее сиятельство хотела приехать одна… учитывая, где ты, — сказал он. — Но хирург даже нас пускать не хотел. Тебе нужен покой, Кинг. Ларк знает, что ты пережил кораблекрушение. Всему свое время.
— Ты сделал, что я просил… съездил в Йоркшир… за моим свадебным подарком Ларк?
Леандр почти забыл об этом.
— Да, — сказал он. — Это сделано.
— А-а-а, — простонал Кинг. — Не говори ей… позволь мне… мой подарок…
Леандр повернулся к вдове:
— Миледи, настойка опия только повредит, если он будет бороться с ее действием. Идемте, пожалуйста. Ему нужно отдохнуть.
Леди Грейшир тайком оглядела теплую приветливую комнату. Леандру было ясно, что вдова сейчас представляет своего мужа в объятиях той женщины, что ждет за дверью. После минутной паузы леди Изобел словно очнулась от грез и посмотрела на Кинга с уважением, которого Леандр никогда не видел в ее глазах.
— Отдыхай, сын, — пробормотала она. — Я пришлю к тебе Фрита… пока мы не можем забрать тебя домой.
Кинг не ответил. Настойка опия сделала свое дело. Было непонятно, слышал ли он слова матери. Леандр и вдова вышли в гостиную.
При их появлении Мэтти поднялась с изяществом и грациозностью придворной дамы. Хирург тем временем вернулся в спальню. Поравнявшись с Мэтти, вдова остановилась, и Леандр затаил дыхание, когда она отпустила его руку и снова оперлась на трость, выпрямившись перед женщиной, которую ненавидела больше тридцати лет.
— Спасибо за внимание к моему сыну, — бесстрастно сказала леди Изобел, хотя ее губы сморщились, будто она сосала лимон. — Я хотела бы прислать его камердинера, пока его нельзя отправить домой. Фрит служил Бэзилу долгие годы. Он знает, как с ним справиться… и может… подменять вас.
— Как желаете, миледи, — сделала реверанс Мэтти.
— Хорошо. — Вдова подчеркнула ответ ударом трости.
Мэтти не вздрогнула.
— Миледи, — сказала она, — вы здесь… желанный гость, если хотите проведать его сиятельство и узнать, как он поправляется.
Леди Грейшир заколебалась, и Леандр снова затаил дыхание.
— Мой сын однажды сказал мне, что предпочитает ваше общество моему, — призналась она.
— Возмутительно! — задохнулась Мэтти. — Как он мог такое сказать!
— Позвольте мне закончить, — подняла руку леди Изобел. — Он спросил меня, задавалась ли я когда-нибудь вопросом, почему он так часто прибегал сюда ребенком. Конечно, задавалась. И обижалась. Но я никогда этого не понимала… до сих пор.
Без дальнейших слов она позволила Леандру вывести ее в тоскливый утренний туман к ждущей карете. У Леандра едва ноги не подкашивались. Если бы он собственными ушами не слышал слов вдовы, то никогда бы не поверил, что она их произнесла.
Глава 26
Ларк была в состоянии подвинуть к разбитому окну буфет, чтобы преградить вход любопытным созданиям, но с дверью ничего не могла сделать. Ее нельзя было запереть, поскольку Агнес после наступления темноты принесет провизию. Дыра в двери была маленькая, едва больше мужского кулака. Ларк заткнула ее полотенцем, надеясь защититься от дождя, ветра и нежеланных гостей. Сделав это, она весь день исследовала свое новое жилище.
В свете дня все выглядело иначе, хотя этот свет был холодным и унылым. Теперь не было никаких