За четыре дня до прибытия корабля, Ник вместе с верным слугой Калиоко спустился в подвал. Был поздний вечер, вся больница уже спала. При свете свечей они приступили к разборке и описи сокровищ. Золотых монет было много. В основном, это были старинные испанские дублоны и английские флорины времен короля Эдуарда третьего. Решили их не пересчитывать, а просто взвесить. Отсчитав для Калиоко десять золотых флоринов, Ник тщательно завязал мешок с золотом, написал на нем вес и поставил именную печать.
Затем приступили к разборке драгоценных камней и украшений. Разрешив юноше выбрать для своей невесты Симаи какое-нибудь красивое изделие, доктор описал и пересчитал украшения: броши, колье, серьги, кольца, браслеты — поместил их в отдельный мешочек, запечатал и подписал. Драгоценные камни тоже разложили по мешочкам. Отдельно бриллианты, изумруды, сапфиры и рубины.
Была уже глубокая ночь, когда мужчины начали разбирать холодное оружие.
Шелтон, равнодушный к драгоценностям, не мог без трепета смотреть на все эти клинки, ножи и шпаги из дамасской стали.
«Ведь каждое из них имеет свою историю!» — думал он, с благоговением дотрагиваясь до блестящих стальных поверхностей. — Сколько жизней унес, например, этот кинжал! — воскликнул Ник, передавая Калиоко приглянувшийся ему клинок в серебряных ножнах. — Смотри, парень, будь осторожен в обращении с этим оружием. Постарайся не применять во зло.
— Что вы, масса Ник, я не собираюсь никого убивать. Это только для самообороны! — и юноша сразу же повесил кинжал себе на пояс. Пока пересчитывали и сортировали оружие, Калиоко чувствовал себя таким счастливым и богатым: один карман на его поясе был полон золотых момент, в другом лежало жемчужное ожерелье — подарок для любимой.
Юноша уже мысленно представлял себе, как оно будет красоваться на темно-шоколадной шейке Симаи. А еще, как много он может сделать для себя и своей семьи на это золото — построить новый дом, поехать на материк и купить там самую лучшую лодку для отца, а потом справить роскошную свадьбу и еще много останется.
— Спасибо вам, масса Ник! Вы так добры ко мне! — прочувствованно произнес Калиоко.
— Ты это заслужил, приятель. Своей преданностью и хорошей службой. Без тебя я не смог бы найти и привести сюда Бобби, — ответил доктор.
Мужчины уже заканчивали работу, когда вдруг услыхали чьи-то тяжелые шаги, в тишине они гулко звучали на ступенях, ведущих в подвал. Оба как по команде подскочили к входной двери, Калиоко быстро распахнул ее.
— Кто здесь и что вам нужно? — закричал Калиоко.
К их удивлению, у входа в подвал, со свечой в руке стоял сторож, дядюшка Ватука.
— Ах, это вы, доктор Шелтон и Калиоко? А я-то думал, что кто-то чужой проник в подвал и хотел уже поколотить вора, — удивленно спросил старик.
— Мы с Калиоко разбирали лекарственные травы, чтобы утром приготовить микстуры и отвары для больных, — ответил доктор.
— Да, мистер Шелтон, я все понимаю, но моя обязанность — сторожить больницу и охранять всех людей. Я хочу вам кое-что сказать: больно много чужаков стало шастать вокруг больницы, в последнее время, и днем, и ночью. Ходят, вынюхивают и высматривают, — зловещим шепотом начал старик.
— Ну-ка, Ватука, расскажи мне, кого ты заметил, — заинтересовался Ник, запирая дверь подвала на большой висячий замок.
— Я не знаю этих людей, — продолжал сторож, — но все они ходят к нашему садовнику, а сам он вчера весь день просил дать ему ключ от подвала, якобы там лежат нужные ему садовые инструменты.
— А ты что? — тревожно спросил Ник.
— Ватука не дурак! Знает, что там нет никаких инструментов. В подвале есть только продукты и запасы лекарств. Да и вы велели никому не давать ключ, — ответил старик.
— А сам-то ты заходил сюда? — поинтересовался Калиоко.
— Мне без надобности! Мое дело — не пускать никого, а не самому лазать по подвалам! — произнес сторож.
— Молодец! — похвалил Ник. — Но лучше отдай мне второй ключ. Пусть у меня оба хранятся — так будет безопаснее.
Сторож отдал доктору ключ, зажег от свечи факел и направился в густую тьму ночного парка.
— Этот садовник-француз что-то знает о сокровищах! — сказал Калиоко. — Его внимание привлекли мешки, которые мы привезли с острова дельфинов.
— А он видел, как мы заносили вещи в подвал? — спросил Ник.
— Да, этот Курвель везде успевает. Он стоял у входа в подвал и все видел. Наверное, негодяй пытается выяснить, что в мешках. Может быть, даже догадывается, что в них, потому что услышал звон монет, — ответил Калиоко.
— Думаю, что садовник очень опасен, — сделал вывод доктор. — Завтра утром пойдешь в гарнизон к капитану Вилсону и от моего имени попросишь прислать нам вооруженного гвардейца для охраны больницы. Вилсон славный малый, я думаю, не откажет нам в просьбе.
Утром следующего дня в больнице появился здоровенный гвардеец, вооруженный с головы до ног. Бобби с восторгом бегал вокруг него, восхищаясь новенькой формой и задавая массу вопросов. Вскоре мисс Луиза увела ребенка к себе, чтобы надеть на него собственноручно сшитую для него матроску — белую рубашку с большим синим воротником и синими же штанишками до колен. Ребенок был удивительно красив в этой одежде, и сам себе очень нравился, постоянно гляделся во все зеркала. Довольная мисс Томпсон после обеда увела Бобби гулять в парк.
Глава 14. Праздник Рыбы
Ник сидел у себя в кабинете, ожидая больных. Пациентов на прием почему-то не было, хотя обычно их набиралось немало. Неожиданно в кабинет вошел сияющий Калиоко.
— Доктор Шелтон, не ждите больных, сегодня никто не придет. У нас в деревне большой праздник. Все готовятся к нему. Будет хорошее угощение и танцы. Наш вождь Харуна просит вас с Бобби прийти к нам после захода солнца. Будет очень весело.
— Что за праздник, Калиоко? — удивился доктор.
— Как? Вы не помните, масса Ник? Сегодня Праздник Рыбы? — радостно возвестил юноша.
— Ах, да, Калиоко! Я совсем забыл, ведь ты говорил мне о нем недавно, — вспомнил Шелтон.
— Да, масса. Приходите обязательно. Наши люди очень уважают вас и любят дельфиненка Бобби. Все обидятся, если вы не придете, — сказал Калиоко.
— Спасибо, мы обязательно придем, — улыбнулся Ник, — мальчику сшили новый костюм, и он будет очень рад покрасоваться в нем перед людьми. Да и мне неплохо было бы отвлечься от всех проблем, отдохнуть, — мечтательно произнес Шелтон.
— Я зайду за вами вечером, — обрадовался юноша, — а сейчас мне нужно успеть сделать еще очень многое, — и Калиоко убежал.
Вечером, весело болтая, Калиоко, Ник и Бобби появились на поляне, где начинался праздник. В центре большой поляны горел огромный костер. Вокруг него на земле сидели жители деревни. В правом углу, рядом с креслом вождя поставили еще два кресла для почетных гостей. Доктора и Бобби приветствовали громкими и радостными криками.
Праздник Рыбы начался. Пожилые женщины угощали всех сидящих разнообразными рыбными блюдами: тут была и запеченная в банановых листьях на углях мелкая рыбешка, и отваренная в большом котле огромная рыбина, и очень вкусно приготовленные моллюски с кружочками бананов. Все эти яства запивали легким пальмовым вином. Перед доктором Шелтоном поставили большой глиняный кувшин с высоким горлом. Этот древнейший напиток считался целебным. Его разрешали пить даже детям, потому что он был сладковатым на вкус, ароматным и совсем не крепким.
Нику вино очень понравилось.