Ровена, забыв о яблоке, удобно устроилась в кресле и приготовилась слушать.
Ник улыбнулся и начал рассказ. Его голос потряс девочку.
«Какой приятный тембр, одно удовольствие слушать его и любоваться этим мужчиной», — думала она, не в силах оторвать взгляд от рассказчика, лицо которого постоянно менялось, то ли от пляшущих в камине языков пламени, то ли от эмоций, возникающих в его душе.
Ровена слушала, как завороженная. Юное сердце билось часто-часто, горло пересохло, ее трясло от нервного возбуждения.
«Что это со мной? — в смятение думала девочка, не в силах справиться с собой. — А вдруг все заметили мое состояние?»
Она осторожно огляделась. Но никто за ней не наблюдал. Гости и хозяева были поглощены рассказом. У бабушки по щекам текли слезы, она даже не вытирала их. Дедушка вцепился в подлокотники кресла и подался вперед, ловя каждое слово рассказчика. Мисс Луиза прижимала платочек к глазам. А Соледад нежно гладила руку жениха и смотрела на него влюбленными глазами.
Ровена слегка успокоилась и бросила враждебный взгляд на испанскую красавицу.
«Да, у доктора хороший вкус! Она, и правда, очень красива и наверное по уши влюблена в него. И доктор тоже ее любит. — В душе девочки возникла неприязнь к Соледад и жалость к себе. — Как же теперь быть? Ведь я влюблена в Шелтона. А я для него просто сестра маленького Бобби».
Ровене хотелось плакать. Она себя чувствовала обиженным ребенком, у которого отняли игрушку. Девочке было трудно справиться с неожиданно возникшим чувством. Ее душа еще не была готова к такому испытанию.
А доктор Шелтон продолжал свой рассказ. Ровена уже не слушала его, а лишь пристально смотрела, не в силах отвести зачарованный взгляд от этого удивительного лица. На какой-то миг глаза их встретились, Ника поразило странное выражение лица Ровены. В смущении, доктор отвел взгляд.
— Доктор Шелтон, откуда вы знаете, как дельфины нашли моего внука после кораблекрушения, ведь вас там не было? — вдруг спросил Броквуд.
— Об этом мне рассказал Бобби, хотя помнить об этом он не мог. Дельфиниха Эя, приемная мать мальчика, поведала ему историю его спасения, когда он научился понимать дельфиний язык, — ответил доктор.
— Вы так просто говорите об этом, как будто малышу было легко выучить язык дельфинов? — спросила леди Анна.
— Я вас понимаю и сам удивляюсь, как трехлетний ребенок освоил язык свиста и трелей, ведь по- другому дельфины не умеют разговаривать. Даже имя у Бобби звучало по-дельфиньи — Вьюи. И мы первое время его так называли, пока не узнали его настоящего имени. Мисс Томпсон очень хорошо помнит это время. Правда, Луиза? — обратился Шелтон к помощнице.
— О да, доктор, как можно это забыть? Мы тогда пытались научить Бобби говорить по-человечески, а он старался говорить с нами по-дельфиньи, — улыбнулась сестра милосердия.
— Да, вы много сделали для моего внука, — сказал лорд. — Я хотел бы попросить мисс Томпсон остаться в нашем доме и помочь нам воспитывать Бобби. Мальчик так к вам привязан!
Луиза вспыхнула от удовольствия:
— Спасибо, сэр Роберт. Я об этом и мечтала!
— А с вами, доктор Шелтон, у меня будет особый разговор. Хочу предложить вам кое-что интересное. Но перенесем дела на завтра. Сейчас уже поздно, вы устали. Знаю по себе, как изматывает длинное морское путешествие, — улыбнулся Броквуд.
Доктор встал, подал руку невесте, вежливо попрощался со всеми и удалился в отведенные ему покои.
Соледад, сидя за туалетным столиком и заплетая в косу чудесные волосы, как бы невзначай спросила.
— Милый, ты заметил, как на тебя смотрела маленькая леди Ровена? Она пожирала тебя глазами. Тебе не показалось это странным?
— Нет, любимая. А что было странного? — спросил Ник.
— Эта малышка влюблена в тебя, дорогой. Я как женщина чувствую это! — с нотками ревности в голосе ответила испанка.
— Не говори так, она еще ребенок и ничего не знает о любви! Просто не каждый день можно услышать историю из жизни, которая так похожа на сказку! — возразил доктор.
— Ты ничего не понял! Эта девчонка еще себя покажет! Лучше нам поскорее уехать отсюда, — Соледад умоляюще и испуганно посмотрела на жениха.
— Не торопить, милая! Надо дать Бобби немного времени, чтобы он мог освоиться в семье. Это произойдет быстро, а потом мы спокойно покинем замок. Завтра я еду навестить свою сестру Кэролайн и племянников. Подготовлю их к встрече с тобой. А потом мы обвенчаемся и поедем путешествовать. Денег на это хватит. Броквуд щедро заплатил мне по контракту, — ответил Шелтон.
Вслед за доктором гостиную покинули леди Анна и Луиза. Перед сном они хотели посетить детскую. Чтобы посмотреть, как спит Бобби. Бабушка хотела убедиться, что с мальчиком все в порядке. Луиза с готовностью согласилась ее сопровождать.
В гостиной остались лорд и Ровена. По возбужденному лицу девочки дедушка догадался, что она встревожена.
— Ну, детка, в чем дело, — спросил сэр Роберт, вглядываясь в ее лицо. — Хочешь что-то мне сказать? Выкладывай, что случилось?
— Ах, дедушка, — заговорила Ровена, — я не знаю, что со мной происходит. Мне кажется, что я сейчас умру.
Она разрыдалась, закрыв лицо руками.
— Рони, что с тобой? Ты заболела? — дед положил ладонь на ее пылающий лоб. — Да ты горишь, дитя мое! Я попрошу доктора Шелтона спуститься к нам. Может он даст какое-нибудь лекарство.
Старый джентльмен потянулся за колокольчиком, чтобы вызвать дворецкого.
— Нет, дедушка, я здорова! Лицо мое горит от того, что я влюбилась и чувствую себя несчастной, — взволнованно ответила она.
— Ты влюбилась? Как такое возможно? Ты еще совсем ребенок! Сначала надо подрасти, а уже потом влюбляться, — Броквуд вытер платком пот, выступивший на лбу от волнения, — кто же предмет твоей любви, дорогая?
Старый лорд все еще не верил, что она говорит всерьез.
— Дед, я не шучу. Мне самой в это трудно поверить, но я влюбилась в доктора Шелтона. Не знаю, что теперь делать, ведь я уже не могу жить без него! — она повысила голос.
Сэр Роберт просто оторопел. Он понял, что Ровена не шутит.
— Бедная моя девочка, как же тебя угораздило влюбиться во взрослого мужчину, да еще и несвободного? Ничего, родная, все скоро пройдет! Это детские фантазии! Когда вырастешь, ты встретишь настоящую любовь! Выйдешь замуж и будешь счастлива. Ах, как бы я хотел дожить до этого дня, — дед обнял плачущую внучку и стал покрывать поцелуями ее мокрое от слез лицо.
Девочка обняла сэра Роберта.
— Дед, какой ты у меня замечательный! Только тебе я могу доверить все сокровенное! — прошептала она.
— Да, радость моя, ты всегда можешь на меня положиться. Дороже тебя у меня никого нет! А сейчас Рони у нас появилась еще одна важная приятная забота — маленький Бобби. Мы должны заменить ему погибших родителей. Я уже стар и вся надежда на тебя. Ты умная и добрая девочка. Знаю, что ты любишь братика! — сказал лорд.
— Да, дедушка, я очень люблю его. У меня есть много идей по его правильному воспитанию. С завтрашнего дня начну с ним заниматься, — согласилась Ровена, она понемногу приходила в себя.
— Вот и хорошо, детка! Утром проснешься в прекрасном настроении и забудешь про свою любовь, — ласково сказал лорд.
Ровена поцеловала деда и убежала в свою комнату. Сэр Роберт еще долго сидел в кресле перед камином, перебирая в мыслях события прошедшего дня. Появление внука вернуло ему смысл жизни,