— Спасибо тебе, — сказал я.
— Выздоравливай.
Стелла Диана поднялась вслед за ним, собираясь уходить. Она была прекрасна даже в больничном халате и пластиковом чепчике.
— Побудь еще немного, — попросил я.
Она снова села.
— Тебе надо отдохнуть.
— Ты насмотрелась по телевизору фильмов про докторов, — пошутил я. — Как ты узнала? Из газет?
— Я ждала тебя в гостинице.
— Когда?
— В тот вечер, когда в тебя стреляли.
— Разве ты не осталась на Сардинии?
— Я знала, что ты должен приехать из Кассано, и ждала тебя. Выбежала на улицу, как только услыхала выстрелы. Я держала твою голову у себя на коленях. Мне казалось, ты умер.
— Тебе было бы жаль?
— В каком-то смысле.
— И все? — спросил я, притворяясь шокированным.
— Было бы жаль, если бы ты умер, так и не узнав, кто ты такой и кто я такая.
— И кто же ты такая?
— Женщина, которая тебя очень любит и которая по чистой случайности является потомком бродяжки, жившей двести лет назад, — цыганочки по имени Саулина.
Примечания
1
Франческо Лондонио (1723–1783) — итальянский живописец и резчик. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Галерея западноевропейской живописи в Милане.
3
Джузеппе Пьермарини (1734–1808) — итальянский архитектор.
4
Уго Фосколо (1778–1826) — итальянский поэт и писатель.
5
Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, автор многих знаменитых надгробий.
6
Колесо! Колесо! (итал. диал.)
7
Пертика — старинная мера длины, равная 2,96 м.
8
«Свобода, равенство, братство» (фр.) — лозунг Великой французской революции.
9
Старинная мелкая монета, сотая часть лиры.
10
Фамилия Наполеона (по-итальянски buona parte) означает «значительная часть».
11
Гвидо Кавальканти (1255–1300) — итальянский поэт, друг Данте.
12