Иисус говорил «где» и «там» по отношению к небесам, напр. Ин. 14:1—3; 17:24. В нашем распоряжении нет другого словарного запаса, однако мы должны держать то, что говорим, в контексте 1 Кор. 2:9.
Здесь: syymmorphon; в стихе 10: symmorphizomenos.
О его «радости» ср. с Флп. 2:16—18, а относительно «радости и венца» ср. с. 1 Фес. 2:19.
RSV как «наконец» переводит to loipon: см.: 3:1.
RSV как «честный» переводит слово semnon, которому, как кажется, в Новом Завете лучше бы подошло значение «глубокомысленный» (не тот, у кого нет чувства юмора и кто боится засмеяться, а человек боящийся искусственности и легкомыслия): напр. 1 Тим. 3:8, 11; Тит. 2:2.
RSV как «достославно» переводит слово euphema (единственный раз встречающееся в Новом Завете). Существительное euphemia во 2 Кор. 6:8 означает «хождение доброго мнения» о Павле, «добрые речи». Следовательно, прилагательное определяет то, что «хорошо говорит» о человеке или вещи, то, что «хвалит».
Дж. А. Т. Робинсон, Читая Новый Завет (SCM Press, 1976), с. 78. — J.A.T. Robinson, Redating the New Testament (SCM Press, 1976), p.78.
Д. Гутри, Введение в Новый Завет (IVP, 1970), с. 527. — D. Guthrie, New Testament Introduction (IVP, 1970), p.527.
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 59.
Д. Гутри, указ. соч., с. 535.
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 60; Деян. 25:3.
Датировка Послания к Филиппийцам и место его написания основательно обсуждаются во всех комментариях и введениях к Новому Завету. Подробный и беспристрастный обзор дает Д. Гутри во Введении в Новый Завет, сс. 526—536. Весьма сжатое сообщение предложено X. А. Кентом в: Ф. А. Гебелейн (ред.) Толковая Библия, т. И (Pickering and Inglis, 1978), с. 97 и далее (Н.А. Kent, F.A. Gaebelein (ed.), The Expositors Bible, vol. 11 (Pickering and Inglis, 1978), pp. 97f.). Нельзя пропустить мастерское исследование вопроса Дж. А. Т. Робинсона Читая Новый Завет, сс. 57–79. (J.A.T. Robinson, Redating the New Testament, pp.57–79.)