который может запалить только она одна. Слишком долго ее жизнь была как открытая рана, прячущаяся под грудой удовольствий, смеха, забавных историй, легких танцевальных па, и если она хочет начать все сначала, выпустить на свет новую, сильную Клару, ей нужно устроить громадный костер из всего этого хлама. Огромный радостный костер, в который она должна войти сама, если не хочет прибегать к помощи Бога или к любому другому плацебо, сама и одна — хотя бы для того, чтобы не предать Его, каким бы именем его ни называли.
© Librairie Arthёme Fayard, 1998
© Брагинская Е., перевод, 2011
© ООО «Издательство Астрель», издание на русском языке, 2011
Примечания
1
Мощный антидепрессант с седативным эффектом.
2
«Ты влюбилась — БУМ, небо над тобой — БУМ — вмиг обвалилось — ДЗЫНЬ-БАМ, еще никто так не сводил тебя с ума, ты хочешь смеяться и плакать, ты даешь клятвы и мечтаешь умереть».
3
Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель, философ и политический деятель.
4
Цыпленок с арахисовой пастой и кокосовым молоком. Кокоди — район Абиджана, столицы Кот Д’Ивуара.
5
Карамель продолговатой формы с разными вкусами.
6
Уильям Сомерсет Моэм, «Театр».
7
Поль Элюар (1895–1952), «Мужество», пер. Мориса Ваксмахера.
8
Гийом Аполлинер (1880–1918), «Мост Мирабо», пер. Михаила Кудинова.
9
Город в штате Теннеси, США, столица музыкального стиля «кантри».
10
Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель.
11
«Смеши их»
12
Французская певица и клоунесса, настоящее имя Жанн-Флорентин Буржуа.
13
Амбруаз Паре (ок. 1510–1590) — знаменитый французский хирург, придворный лекарь.