385

«Мотив фотографии удивительно настойчив и в романе, и в кинематографе последних лет», — пишет Т.В. Балашова. И аргументируя свою мысль, приводит имена П. Модиано, Эжена Савицки, С. Пру (роман «Террасы Бернардини», 1973). Исследовательница пишет о том, что фотограф — центральная фигура в романе Поля Саватье («Фотограф», 1982) и Жана-Филиппа Туссена («Фотоаппарат», 1988), что фотографию делает стержнем повествования Эрве Гибер («Образ-призрак», 1981). Осмысливая этот мотив в контексте литературных устремлений и художественных исканий последних десятилетий, Т.В. Балашова приходит к обоснованному убеждению: «…даже 'плоская' фотография вовсе не лишена ни психологических, ни метафизических глубин. Обращение к мотиву фотографии — знак примирения с принципом фигуративности, знак доверия к тому, что может быть выражено с помощью вроде бы 'копии'» (Французская литература. 1945— 1990. — С. 596—597).

386

Юнг К.Г. Феномен духа в искусстве и науке // Юнг К.Г. Собрание сочинений: В 19 т. — Т. 15. — М., 1992. — С. 125.

387

Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. — М., 1996. — С. 208.

388

Французские критики в первых же откликах на роман отмечали это свойство поэтики Макина, просматривая его и в «акварельно выписанном сюжете». См.: Литературная газета. — 1995. — № 47 (27 нояб.) — С.9.

389

Соловьева Б. К проблеме цвета в рисунке // Искусство рисунка: Сборник статей и публикаций / Сост. Г.В. Ельшевская. — М., 1990. — С. 273—286.

390

«C'etait a l'approche d'un crepuscul d'ete chaud et lent qui inondait les pieces d'une lumiere mauve» (15), «…dans la dorure transparente du soir, au-dessus de la steppe» (165), «…sous ce ciel violet», «…dans l'herbe mauve», «…cette lune pale» (236), «la profondeur legere et fuyante du ciel» (269), «…dans ce reflet bleute des toits, dans la fragilite aerienne des lignes derriere la fenetre» (297).

391

«Et tres haut, dans le bleu ensoleille du ciel, un vol d'oiseaux migrateurs se fondait lentement, accentuant le silence par l'echo de leurs cris eleves» (76).

392

По-французски звучащую как «une penetrante harmonie du visible qui, une fois revelee par le poete, devenait eternelle» (149), эту мысль в ее более точном смысле можно передать через вариативный перевод: «всепроникающая гармония видимого (зримого мира), которая, однажды открытая (в момент подобный религиозному откровению) поэтом, становится вечной (обретает вечность)».

393

«Un croissant de lune tres fin incisait le ciel. Les etoiles fragiles, frileuses, sonnaient…» (194).

394

Звезда. — 1996. — № 4. — С. 211.

395

«Encore enfant, je devinais qui ce sourire tres singulier representait pour chaque femme une entrange petite victoire. Oui, une ephemere revanche sur les espoirs decus, sur la grossierete des hommes, sur la rarete des choses belles et vraies dans ce monde. Si j'avais su le dire, a l'epoque, j'aurais appele cette facon de sourire «feminite»… » (13).

396

Соколов С. Ключевое слово словесности. (Лекция, прочитанная в Калифорнийском университете (Санта-Барбара) // Другие берега. — С. 8.

397

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату