28

Nancy J.-L. The Inoperative Community, pp. xxxviii — xxxix.

29

О трудностях перевода этого слова на другие языки, в первую очередь на английский, говорят следующие факты. Пьер Джорис, вдохновленный Кристофером Финском, передает «dйsoeuvrement» необычным словом «unworking» (неработающий, непригодный для работы), Энн Смок предпочитает «uneventfulness» (бессобытийность), а коллектив переводчиков книги Нанси, сознательно сместив акцент, выбирает нейтральное «inoperative» (недействующий, неисправный). В переводе Ю. Стефанова использовано слово «праздность».

30

Бланшо М. Неописуемое сообщество, с. 19–20.

31

Там же.

32

См.: Батай Ж. Теория религии, с. 59–60.

33

Бланшо М. Неописуемое сообщество, с. 31.

34

Nancy J.-L. La communaute desoeuvree, p. 52.

35

Бланшо М. Неописуемое сообщество, с. 29.

36

Nancy J.-L. La communaute desoeuvree, p. 41.

37

Ibid., p. 43.

38

Ibid., p. 23. О сингулярности, рассмотренной на примере тел, см.: Нанси Ж.-Л. Corpus. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Е. Петровской. Пер. с фр. Е. Петровской, Е. Гальцовой, А. Антонова. M.: «Ad Marginem», 1999, а также: его же. Тело: вовне или внутри. Пятьдесят восемь показаний о теле (пер. с фр. А. Гараджи). — Синий диван, 2006, № 9.

39

Nancy J.-L. La communaute desoeuvree, p. 69.

40

Ibid., p. 70.

41

Ibid., p. 69.

42

Бланшо М. Неописуемое сообщество, с. 60.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату