28
29
О трудностях перевода этого слова на другие языки, в первую очередь на английский, говорят следующие факты. Пьер Джорис, вдохновленный Кристофером Финском, передает «dйsoeuvrement» необычным словом «unworking» (неработающий, непригодный для работы), Энн Смок предпочитает «uneventfulness» (бессобытийность), а коллектив переводчиков книги Нанси, сознательно сместив акцент, выбирает нейтральное «inoperative» (недействующий, неисправный). В переводе Ю. Стефанова использовано слово «праздность».
30
31
Там же.
32
См.:
33
34
35
36
37
Ibid., p. 43.
38
Ibid., p. 23. О сингулярности, рассмотренной на примере тел, см.:
39
40
Ibid., p. 70.
41
Ibid., p. 69.
42