Lap-clap (англ. жарг.) — перепихон.
Marble-arch (англ. жарг.) — женские гениталии (от marble arch — мраморная арка).
Bristols — от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties — сиськи.
Елизавета Алексеевна — императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.
Сармата — прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.
L’Autruchienne (франц. игра слов) — страус-сука. От Autruche — страус и Chienne — сука.
L’Autrichienne (франц.) — Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.
«Новые Афины» — так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.
Тирбушон — прядь волос завитая в локон.
Манифестасиён (франц. Manifestacion) — проявление чувств.
Па-де-галоп — танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.
Demimonde (франц.) — полусвет.
Петровский мост — в настоящее время Иоанновский мост.
Никольский мост — в настоящее время Тучков мост.
Исакиевский мост — существовавший в описываемые времена плашкоутный мост от Васильевского острова к месту современной площади Декабристов.